出条子
chūtiáozi
выходить по вызову (о проститутке)
примеры:
看样子他只想得出这一条出路了。可怜。
Вероятно, он решил, что другого выхода нет. Жаль...
“我想说的是,谢谢你的干预,条子——你真是太英勇了。”他伸出了手。
«Короче, я это всё к чему — спасибо, ∗коппо∗, что не остался в стороне. Смелый поступок». Он протягивает руку.
我想这他妈是你滚出马丁内斯的时候了,你觉得呢∗条子∗?
По-моему, пора тебе валить из Мартинеза, а, ∗начальник∗?
“你可以再说一次,条子。”他伸出自己的大拳头。“就在这里。”
И не говори, начальник. — Он протягивает кулачище. — Слова излишни.
你可别在我们的包厢里嗑药过量了,条子。在你倒下前一定记得出门。
Не вздумай передознуться у нас в зале, коп. Прежде чем пустишь пузыри — свали отсюда.
她前一阵子出现在这里,像条被人穷追猛打的落水狗,筋疲力尽、伤痕累累…
Она попала ко мне не так давно. Была без сил, ранена, а смердела, как шелудивая псина...
你只能辨认出子弹底部附近的一些小条纹。极其细小,呈线状。感觉没什么特别的。
Ближе к основанию можно с трудом различить несколько бороздок. В волос толщиной, продольные. Кажется, стандартные.
大块头笑了,几乎要把啤酒喷出来。“你说什么,条子?你现在想让我们去帮小老太太了?”
Громила хохочет, едва не прыская пивом. «Чего-чего, начальник? Теперь ты хочешь, чтоб мы помогали старушкам?»
好吧,条子。我们已经为这次合作尽力了。希望你能∗认识到∗地下硬核组织为你付出了多少。
Ну вот, полицейский. Мы свой вклад внесли — даже больше того. Надеюсь, ты понимаешь, ∗сколько∗ для тебя сделало хардкорное подполье.
还是什么也没有——但是没关系,这并不会变成一场灾难。你只是个从容提出自己理论的条子。
По-прежнему ничего — но это не беда. Эта ситуация не обязана скатиться в какой-то треш. Ты обычный коп, которому нужно время обдумать гипотезу.
显然,它在这儿已经呆了一段时间了。提出条件。如果它给你点关于这座岛的有用信息,你就不打开箱子。
Он здесь наверняка уже давно торчит. Предложить ему сделку: он рассказывает все полезное, что знает про остров, а вы не трогаете сундук.
那只是条子的战术而已,提图斯。接下来他会告诉你,我们中有一个人已经出卖了大家——而且受到证人保护了。
Обычная тактика копов, Тит. Потом они скажут, что один из нас уже настучал на остальных — и проходит теперь по программе защиты свидетелей.
我还在想呢——我们要去哪里才能找到一个大到能对付那些罐头货的开罐器呢?然后疯条子出现,把那个人给点着了。
Я такой думаю: где нам найти открывашку для этих консерв-переростков? А потом врывается ∗коппо локо∗ и просто его поджигает.
“说得好。”男人拉上了自己的背心,但没有一丝笑意。“你现在得出去好好冷静一下,条子。下次可不是一句玩笑话就能脱身的了。”
Смешно. — Он запахивает жилет, но не смеется. — Тебе, начальник, стоит пройти проветриться. В следующий раз не отшутишься.
пословный:
出条 | 条子 | ||
1) записка
2) расписка, квитанция
3) ветка
4) текст. лента
5) диал. полицейский
|