出点小钱
chū diǎn xiǎoqián
дать немного денег
примеры:
我一眼就能看出,你和我一样醉心厨艺……那么你愿意帮我一把,顺便赚点小钱吗?
А собрата-повара я узнаю издалека! Не хочешь ли мне помочь – а выручку поделим!
这是你的报酬。这点小钱实在不足以支付我们的付出,不过战争却带给我们战士特有的好处,不是吗?
Вот твоя плата. Конечно, этого мало, чтобы оплатить наши подвиги, но нам, солдатам, война дает свои преимущества, не так ли?
废品。卖掉可以换点小钱。
Мусор. Можно продать за пару медяков.
我可以出点钱。
Мне одной монетки не жалко.
这点小钱让我觉得被羞辱。
Такие гроши это оскорбление. Но я постараюсь его стерпеть.
多赚一点小钱也没什么不好。
Побочный заработок это неплохо.
这附近有办法能赚点小钱吗?
А можно здесь на чем-нибудь подзаработать?
出点钱,我就能帮忙。
Я могу помочь... За плату.
我可以帮你…出点钱就行。
Я могу помочь... За плату.
所以你为了一点小钱甘愿冒生命危险?
Значит, ты хочешь рискнуть жизнью за пригоршню монет?
花点小钱救救我这可怜的老人好吗,好心人?
Помогите старику монеткой, а?
啐。那你就走吧。反正我也不需要你口袋那点小钱。
Ха. Тогда гуляй. Не нужны мне твои жалкие гроши.
你只想赚点小钱,还是有其他理由要帮我?
Ты мне ради денег помогаешь или почему?
而且还能顺便赚点小钱。一举两得,对吧?
И в процессе заработаешь немного деньжат. Как тебе такие условия, а?
别再占我便宜了,拿点钱出来吧。
Ты меня за лоха держишь? Давай настоящую цену.
拿点钱出来诱惑我,我说不定会有兴趣。
Добавь еще деньжат, и я могу согласиться.
你该来沉睡巨人旅店听我唱一曲。你花点小钱还能点歌。
Заходи в Спящего Гиганта, послушаешь, как я играю. Можешь даже песню заказать за скромную плату.
花点小钱收买我的灵魂?我不知道你懂不懂这有多讽刺呢。
Пару монеток за мою душу? Ты хоть понимаешь, насколько это смешно?
派翠莎医生肯定很乐意帮你疗伤,当然要点小钱了。
Доктор Патриция с радостью тебя подлатает. За скромную плату, разумеется.
嗯?什么?瓶盖,嗯?在帮忙的时候赚点小钱。真值得尊敬。
Что? Ах, крышек? То есть зарабатываете и одновременно помогаете ближнему. Достойно.
所以呢?改变主意了?花点小钱,我就告诉你怎么进去。
Ну что, подумал? За монетку я подскажу, как войти.
我赚了点小钱,我有地方睡,三餐可以温饱,生活还过得去。
Крышек мне платили достаточно, у меня была своя койка и горячая еда трижды в день.
给你最后一次机会。多拿点钱出来,不然就免谈。
Последний шанс. Или ты даешь мне деньги, или разговор закончен.
别这么说嘛。至少这次我是赚了一点小钱,现在已经无债一身轻了。
Ну, не надо так. Я даже заработал немного денег и больше долгов не имею.
我解决他们了。你觉得这个兰佐诺会愿意给我点小钱当报酬吗?
Я с ними уже справился. Как думаешь, этот Ланзано заплатит мне за решение проблемы?
你们想骗我赚的那么点小钱,还说你们保护不了自己?真是荒谬!
Вы отбираете у меня последние гроши, но самих себя защитить не можете! Это абсурд!
我是在首都废土长大的,大半的童年都是在废墟中捡东碱西赚点小钱维生。
Я рос один в Столичной Пустоши. Все детство я копался в развалинах и продавал то, что там находил.
这里原本是商队的必经之路,我们也会在峡谷里摆摊赚点小钱。
Раньше здесь часто ходили караваны. Я тоже приторговывал в ущелье, чтобы заработать немного монет.
想赚点小钱吗?来帮忙吧,多个人也不错。还是或许你可以说服她?
Хочешь быстро срубить деньжат? Тогда выручи меня. Мне бы пригодился еще один ствол. Или, может, ты убедишь вон ту женщину не дурить?
我知道你在找活干,<class>。我们一起可以赚点小钱,你意下如何?
Гляжу, у тебя есть предпринимательская хватка, <класс>. Не хочешь заработать немного звонких монет с моей помощью?
台面上他们很生气。但台面下…他们也会花点小钱,可不是为了救迷途青少年喔。
Официально - очень мешает. Неофициально... Так они и сами туда заглядывают. И не затем, чтобы обращать заблудших дев.
此门背后藏有终身财富、安全保障和无尽永生...只要你肯先付点小钱。
Войдите, и вы обретете богатство, спокойствие и вечную жизнь... за небольшую предоплату.
老实跟你说吧,我来这儿是有原因的。之前出了点乱子。我喝了点小酒,赌了点小钱,但朗姆酒的劲儿有点大……你懂的。然后,我好像说了些不该说的话,动了不该动的手,然后……老实说那时候完全迷迷糊糊的。从那之后,我在那里就不怎么受待见了。
Я тебе честно скажу, <приятель/подруга>, – у меня тут свой интерес. В последний раз здесь случилась заварушка. Выпивка, карты, кости... в общем, рому было слишком много. Слово за слово, потом мордобой... нехорошо вышло. Короче, после этого мне тут не особо рады.
你能做到?我上一次运送货物赚了点小钱。要是你能把我的龙爪弄回来,这些钱就是你的了。
Правда? Последние поставки обещают принести хорошую прибыль. Она твоя, если ты вернешь мне мой коготь.
没想到反响还不错,不少居民还愿意付点小钱,让我们带着「留影机」过去给他们「留影」…
Новинка была принята на удивление хорошо. Много кто оказался готов заплатить за то, чтобы мы пришли к ним с «фотокамерой» и сделали для них «фотографию»...
谁会在意那么一点小钱呢?对这些水手来说,成为杰克船长的手下再乐意不过了。
Зачем нам это золото? Это же моряки - лучше всего им будет в команде капитана Джека.
新面孔?漂亮,但……不够完美。只要付点小钱,剐克医生就可以给你梦寐以求的外貌。
Новое лицо? Ты красива, но... не идеальна. За скромную сумму док Крокер поможет тебе выглядеть не хуже, чем в самых смелых твоих мечтах.
пословный:
出 | 点 | 小钱 | |
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|
1) ист. сяоцянь, малая монета (наименьшая основная металлическая монета с квадратным отверстием в середине, диаметр в 6 фэнь, вес 1 чжу, введена при Ван Мане)
2) мелкие деньги, мелочь; разменная монета
3) чаевые
|