出花样
_
变换出新的样式。
ссылки с:
出花样儿chū huā yàng
变换样式花招。
二十年目睹之怪现状.第三十三回:「总要自己出花样,或字或画,或者贴切这个人名,或者贴切吃酒的事,才有趣呢。」
chū huāyàng(r)
1) produce sth. new (of commercial use, etc.)
2) coll. play tricks; use guile
变换出新的样式。
примеры:
再耍这种花样就把你踢出去。
Еще один такой трюк, и тебя выставят из города.
那个滑冰的人做出了一套完美的花样动作。
The skater executed a perfect set of figures.
来吧,女巫。让你看看钳子能变出什么花样,绝对让你大开眼界。
Пойдем, ведьма... Покажу тебе, какие чары-мары можно навести обычными клещами.
同样是冰雾花花朵,在炼金术下,却能展现出这样截然相反的两面。
Невероятно, правда? Один и тот же венчик туманного цветка способен превращаться в два абсолютно противоположных вещества.
同样是烈焰花花蕊,在炼金术下,却能展现出这样截然相反的两面。
Невероятно, правда? Одна и та же тычинка пламенного цветка способна превращаться в два абсолютно противоположных вещества.
好极了。不管帝国还能玩出什么花样,我们都还握有一半的天霜大地。
Хорошо. Мы все еще держим половину Скайрима, несмотря на все усилия Империи.
我们感觉不到痛楚,也不会真正死去,所以其实他也玩不出什么别的花样。
Мы не чувствуем боли и не умираем до конца, так что выбор наказаний у него не особо велик.
啊哟,长能耐了是吧;那你还算是有点希望!看看你都能玩出些什麽花样来。
Ах, значит, вы выработали у себя характер! Значит, для вас еще не все потеряно! Посмотрим, что вы сможете сделать.
等一下,这个人不是那种喜欢耍花样的家伙。他更喜欢那种能直视他的双眼、说出自己心中所想的人。
Погоди! Этот человек не любит уловки и изворотливость. Ему будет по душе тот, кто посмотрит ему в глаза и выскажет то, что у него на уме.
这个该死的球滑溜溜的跟鬼一样!这上面都是老人的体液,你还指望我能把这个∗狗屎玩意∗扔出花来吗,老顽固?!
Шар был пиздец скользкий! Как эту хуйню бросать-то, когда ты ее всю обкончал, пердун старый?
他的出身并不起眼…家里在码头边开一家小作坊。然而,事实上他野心很大,他知道仅凭技术竞争不过其他铸剑师,所以玩起了别的花样。
Начинал он скромно, была у него маленькая мастерская в доках. И очень большие амбиции. Он знал, что не сможет сделать остальных мечников мастерством, вот и искал другие способы.
пословный:
出花 | 花样 | ||
1) узор; образец; мотив орнамента, рисунок на ткани, аппликации; узорный; фигурный
2) всякая всячина; всякого рода; разнообразие; разнообразный
3) причёска, укладка (женская)
4) уловка, хитрость; проделка, трюк
5) фасон
|