变不出花样
_
耍不出其他把戏、 花样。 即技穷。 如: “谅你是孙悟空再世, 也变不出花样来。 ”
biàn bù chū huā yàng
耍不出其他把戏、花样。即技穷。
如:「谅你是孙悟空再世,也变不出花样来。」
примеры:
来吧,女巫。让你看看钳子能变出什么花样,绝对让你大开眼界。
Пойдем, ведьма... Покажу тебе, какие чары-мары можно навести обычными клещами.
你变样了,都快认不出来了。
You’ve changed. I can hardly recognize you.
我们需要点新花样,观众已经开始厌倦一成不变的剧本了。
Нам нужно что-нибудь новое. Слушатели устают от одной и той же пьесы.
我们感觉不到痛楚,也不会真正死去,所以其实他也玩不出什么别的花样。
Мы не чувствуем боли и не умираем до конца, так что выбор наказаний у него не особо велик.
пословный:
变 | 不出 | 出花样 | |
1) изменять(ся)
2) превращать(ся)
3) тк. в соч. перемены; изменения
4) тк. в соч. переворот; бунт
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|