出钱
chūqián
отплатить, расплатиться
chū qián
拿出钱来。
汉书.卷八十九.循吏传.文翁传:「县邑吏民见而荣之,数年,争欲为学官弟子,富人至出钱以求之。」
文明小史.第三十回:「他夥计正愁着窠儿拆了,没得生活,如何还肯出钱?」
chū qián
to paychūqián
pay out1) 放债;贷钱於人。
2) 拿出钱来。
частотность: #9156
в русских словах:
за счёт
1) (перенося расходы на кого-что-либо) 由...负担费用 yóu ... fùdān fèiyòng; 由... 出钱 yóu ... chūqián
на счёт
1) (на чьи-либо средства) 由...负担费用; 由...出钱
синонимы:
примеры:
大家知道他是琉璃猫,让他出钱实在难。
Все знают, что он скуп. Выпросить у него деньги очень трудно.
为...习出款项; 抽出钱来...
выкраивать деньги на что-либо
合伙出钱盖起一所房子
построить дом в складчину
谁出钱,谁做主
кто платит, тот и распоряжается, кто платит, тот и заказывает музыку
有钱出钱,有力出力。
У кого есть деньги — пускает в ход деньги; у кого есть сила — пускает в ход силу.
拿出钱来款待
раскошелиться на угощение
由左右局势的主人说了算; 谁出钱谁点曲
кто платит, тот заказывает музыку
谁出钱谁点曲; 由左右局势的主人说了算
Кто платит, тот заказывает музыку; Кто платит, тот и заказывает музыку
豁出钱去; 放任自己
позволить роскошь сделать что
豁出钱去(购买昂贵, 奇缺东西等); 放任自己(去做…)
Позволить себе роскошь сделать что; Позволить роскошь сделать что
(大家出钱的)聚餐
товарищеский обед
我出钱,你出力,怎么样,朋友?
Время – деньги, дружище! Что скажешь?
我想静悄悄地把它们干掉。我能出钱请你秘密除掉一些偷粮贼吗?
Мне надо по-тихому уладить это дело. Хочешь немного заработать на уничтожении этих воришек?
我们出钱聘请了一些冒险者帮我们赶走了元素之灵,现在他们竟回来报仇了!
Мы заплатили отряду искателей приключений, чтобы они защитили нас от элементалей. Но теперь эти твари вернулись – и хотят нам отомстить!
虽然客人们都会自己出钱修,但是这东一块西一块的,太难看了。
К счастью, эти постояльцы восстанавливают ущерб сами. Но после каждого такого ремонта мы остаёмся с дверьми и окнами, которые никак не подходят под общий стиль гостиницы...
也不知道他订这么大一批霄灯材料要干嘛,不过…人家出钱,我出力嘛。
Ума не приложу, зачем ему такая крупная партия материалов, но... Раз он платит, за мной не заржавеет.
真的!他们还说要出钱找人把「辉煌勇气之剑」和「光耀意志之盾」修好,让我带着上路。
Правда! Они даже согласились заплатить кому-нибудь, кто сможет починить Меч ослепительной доблести и Щит сияющей воли, чтобы я мог взять их с собой в дорогу!
委托…我懂了,是那种害怕出意外、又想要体验危险的有钱人,出钱雇佣我们一起去野外生活的委托吧?
Поручений? А, ты про те поручения, когда какой-нибудь богач, желающий рискнуть, но переживающий за собственную безопасность, нанимает нас, чтобы мы отправились с ним путешествовать в дикую местность?
哈加莎出钱买你的人头,你 懂的。
Хагата хорошо заплатит за твою голову, знаешь ли.
因智械危机而变成孤儿的“黑影”,在骷髅帮里找到了一位愿意出钱雇佣她的买家
После Восстания машин Сомбра осталась сиротой. Банда Лос Муэртос нашла достойное применение ее необычному таланту.
要是我出钱买你的护身符呢?
А если я заплачу тебе за амулет?
好啦,好啦,我会挤出钱支付你。
Да, да. Я найду что-нибудь, чтобы с тобой расплатиться!
我打过的仗比我活着的年头还多,只要你肯出钱,我愿意为您展示我丰富的经验。
За моей спиной больше битв, чем лет жизни. Заплати мне, и мой опыт будет служить тебе.
你知道,我会出钱让你去教训我的敌人……
Знаешь, я тебе заплачу, если ты проучишь одного моего врага...
刀光剑影,死亡沉寂——这是我的美学。只要你肯出钱,我就为你展示这伟大的艺术。
Клинок и тень, безмолвие и смерть - вот мое искусство. За скромную сумму я готова поставить свое искусство на службу тебе.
就这样吧,每个士兵一件免费的外套。要是丢了或坏了,就得出钱再买一套。
Ну тогда вот. Один комплект солдатского снаряжения. Потеряешь или испортишь - будешь платить, как и все остальные.
嗯,不错。你知道,我们会出钱奖赏对我们的忠诚。
Ну, хорошо. Мы ценим верность, ты же знаешь.
其他人都是他雇请的,还出钱帮我进货。由我来经营商队,抽出一定的利润给瑞撒德。
Он нанял остальных и оплатил мои товары. Мне разрешили вести караван, но я плачу Рисаду процент с прибыли.
听着,我不可能凭空变出钱来。求你了,讲讲道理吧。我……我下个月付。
Слушай, я из воздуха не могу достать деньги. Давай договоримся. Я... Я заплачу в следующем месяце.
嘻嘻——。问题不是有没有,而是:“又有人出钱想杀我吗?”
Хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе. Правильный вопрос такой: Что, тебя опять заказали?
我想出钱让你去教训另一个人。替我去。
Я заплачу тебе за то, чтобы досталось кому-то еще. Ради меня.
我就是你所说的佣兵。你出钱,我出力。
Я из тех, кого зовут солдатами удачи. Сделай мне предложение, и, возможно, я буду сражаться на твоей стороне.
我是个手艺人,在生命的画布上用鲜血绘制我的杰作。不过,你要是肯出钱,我愿意替你出力。
Я художник, пишущий по холсту жизни кровавыми мазками. Но да, я готова взять твои деньги и сражаться за тебя.
我还记得守护者凯西提不断跟我说黎明守卫堡垒是一座随时会崩塌的废墟。完全不值得出钱派人维修。
Я помню, сколько раз хранитель Каркетта говорила мне, что форт Стражи Рассвета просто куча развалин, на которую жалко тратить силы и время.
我想出钱请你去教训另一个人。代替我去。
Я заплачу тебе за то, чтобы досталось кому-то еще. Ради меня.
我就是你们口中说的佣兵。你出钱,我出力。
Я из тех, кого зовут солдатами удачи. Сделай мне предложение, и, возможно, я буду сражаться на твоей стороне.
我是个工匠,在生命的画布上用鲜血绘制我的杰作。不过,你要是肯出钱,我愿意替你出力。
Я художник, пишущий по холсту жизни кровавыми мазками. Но да, я готова взять твои деньги и сражаться за тебя.
“先别谢我,你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не благодарите. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“先别谢我。你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“先别谢我。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
资产阶级抹去了一切向来受人尊崇和令人敬畏的职业的神圣光环。它把医生、律师、教士、诗人和学者变成了它出钱招雇的雇佣劳动者。
Буржуазия лишила священного ореола все роды деятельности, которые до тех пор считались почетными и на которые смотрели с благоговейным трепетом. Врача, юриста, священника, поэта, человека науки она превратила в своих платных наемных работников.
“并不是∗完全∗没问题。你仍然欠我100雷亚尔。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не вполне ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“先别谢我。你还欠我70块呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的。”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 70. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“不,很有∗问题∗。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Нет, не ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“你还欠我70块呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的。”他指着楼上。
«Вы по-прежнему должны мне 70. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“先别谢我。你还欠我60雷亚尔的房费呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 60 реалов за три ночи. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
我很抱歉,但如果他付不出钱,我就不能让他继续住在这里……已经三天了,如果今晚还是没钱,他就只能在家工作了。
Мне жаль, но если он не заплатит, я не могу больше пускать его на постой... за ним трехдневный долг. Если к вечеру не принесет деньги, придется ему работать из дома.
但是我出钱修了那座纪念碑。难道那对你来说没意义吗?
Но я оплатил переосмысление памятника. Это что, ничего для тебя не значит?
知道吗,我经常听到这种话。几个流浪汉,或是几个混蛋背包客从船上下来。到第二天他们掏不出钱来的时候,就会变得∗咄咄逼人∗起来。不过我从未想过这会发生在警察身上。拜托了,把钱给我就好……
Знаете, это со мной постоянно. Вот зайдет сюда бомж какой-нибудь или там турист, мать его так, прямо с лодки. А наутро им нечем платить, и они лезут в драку. Просто не думал, что так поведет себя коп. Пожалуйста, просто заплатите...
他转向警督。“我很抱歉,但他必须得付钱,否则我不会让他继续住在这里了。如果他今晚还是付不出钱,那……”他耸耸肩。
Он поворачивается к лейтенанту. «Мне жаль, но он должен заплатить. Иначе я не могу больше пускать его на постой. Если к вечеру у него не будет денег...» Он пожимает плечами.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск