划定
huàdìng

проводить, очертить, выделять, определять, устанавливать
划定界限 проводить демаркационную линию, разграничивать
划定地段 очертить территорию
huàdìng
установить; определить (границы, пределы)проводить, провести
huàdìng
(1) [delimit; define]∶固定或确定界限
划定边界
(2) [designate]∶把...划为; 把...列为; 标明 [某物的位置]
划定游泳区
huà dìng
将范围划分确定。如:「划定界限」。
huà dìng
to demarcate
to delimit
huà dìng
delimit; designate:
划定边界 delimit a boundary line
在划定的地区内捕鱼 fish in the designated areas
huàdìng
delimit; demarcateчастотность: #12168
в русских словах:
делимитация
确定(界限), 划定(界线)
примеры:
划定界限
проводить демаркационную линию, разграничивать
划定界线
провести границу
划定小麦品种的种植区
районировать сорта пшеницы
法兰西共和国政府和意大利共和国政府关于划定博尼法乔海峡地区海洋边界的协定
Соглашение между правительством Французской Республики и правительством Итальяанской Республики о делимитации морских границ в районе пролива Бонифачо
所罗门群岛政府和澳大利亚政府关于划定某些海洋和海床边界的协定
Соглашение между правительством Соломоновых Островов и правительством Австралии об установлении определенных морских границ и границ морского дна
缅甸联邦社会主义共和国和印度共和国关于划定安达曼海、科科水道和孟加拉湾海洋边界的协定
Соглашение между Социалистической Республикой Бирманский Союз и Республикой Индия о делимитации морских границ в Андаманском море
已划定用途的水资源
задействованные водные ресурсы
划定(大陆架外部界限)
оконтуривание
关于划定海洋边界的技术问题包括海洋法公约第76条问题的国际会议
International Conference on Technical Aspects of Maritime Boundary Delineation and Delimitation, Including UNCLOS Article 76 Issues
海洋界限的划定
делимитация морских пространств
划定200海里以外大陆架外部界限和编写提交大陆架界限委员会的划界案的培训手册
Training Manual for Delineation of the Outer Limits of the Continental Shelf Beyond 200 Nautical Miles and for Preparation of Submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf
未划定用途的流出量
неучтенная утечка воды
划定分界线
dilimitation of boundary
中国与朝鲜的边界已正式划定了。
The border between China and Korea has been formally delimited.
在划定的地区内捕鱼
fish in the designated areas
魔力圈(迷信中, 划定一个圆圈, 施以魔法, 使敌方无法侵入)
Заколдованный круг
确定极限, 划定范围
установить предел
从战略上来说,控制一个区域需要持续不断的侦察。你来看地图--我已经划定了一些战略性的丘陵,和这个类似,联盟必须保持对这里的控制才能让敌人受制于我们。
Контролирование территории требует постоянного наблюдения. Смотри, на этой карте изображены несколько стратегических холмов, таких же, как этот. Если мы хотим держать врага в руках, Альянс должен завладеть ими.
嗯…搜索区域的话,就暂时划定在「归离原」里吧。
Эм... Давай ограничим зону поисков долиной Гуйли.
我不知道。我觉得你提出的理论——我们划定的嫌疑人圈子之外的其他人——是正确的。而且这样更好。因为圈子内的所有人不是死了,就是已经走了。
Не знаю. Думаю, верна ваша гипотеза, что это сделал кто-то другой; кто-то, кто не входит в наш круг подозреваемых. Надеюсь. Потому что ∗внутри∗ этого круга все либо умерли, либо пропали.
那么请容我告诉你,佣兵不是靠问问题和划定条件来赚钱的,拿了钱就该照章办事。而我给你的任务说明简单又明了:去抓一头女海妖,必须活捉,把她抓来给我。如果你不打算照这么办,那你对我来说就一点用处都没用了。至于我要女海妖来干什么,或是我打算如何处置她,这跟你一点关系也没有。如果你接受不了这些条件,我可以另找一个愿意拿钱乖乖办事的人。
Потому позвольте вас осведомить, что наемнику платят не за то, чтобы он задавал вопросы или составлял списки прав и обязанностей, но за выполнение определенной задачи. Задача ваша была сформулирована просто и ясно: вы должны поймать сирену живой - и привести ко мне. Если же вы задание выполнять не станете, мне до вас дела нет. Что до того, зачем мне понадобилась сирена или что я собираюсь с ней делать, это вас интересовать не должно. Если вас что-то не устраивает, я уверен, что смогу нанять того, кто не станет отказываться от моих денег.
这疆界没有明确划定。
The boundary is not clearly defined.
新居住区的地块都已划定。
New residential districts are all plotted out.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск