划破
huápò
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) разрезать, порезать; расцарапать, оцарапать
划破手指 порезать палец на руке
两手被钉子划破好多处 расцарапать руки гвоздём
2) перен. разорвать, рассечь, нарушить (тишину, спокойствие и т. п.); пробиться, пробиваться (через что-л.)
闪电划破天空 молния рассекла небо
一声尖叫划破了寂静 визг нарушил тишину
太阳光划破雾气 солнечные лучи пробивались сквозь туман
huápò
поцарапать; оцарапать; порезать (напр., палец)скарификация
скарифицировать
huá pò
to cut open
to rip
to streak across (lightning, meteor etc)
to pierce (scream, searchlight etc)
huá pò
scarification; amyxis; lacerationhuápò
cut openчастотность: #18645
в русских словах:
заскользить
Световые полосы огней прожекторов, рассекая тьму, заскользили по ровной поверхности моря. - 探照灯的一道道光划破黑暗, 在平静的海面上扫来扫去.
изодрать
издеру, издершь; -ал, -ла, -ло; -одранный〔完〕издирать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把…(多处、完全)撕破, 撕坏; (被尖东西)划破, 划伤. ~ брюки о проволоку 裤子被铁丝网划破. Одежда ~рана в клочья. 衣服被撕成了碎片。
изодраться
издертся; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕издираться, -ается〔未〕〈口〉(完全被)撕破, 撕坏; 破烂; (被尖东西)划破, 剐破.
оцарапать
抓破 zhuāpò, 划破 huápò
поцарапать
搔破, 抓伤, 划破
сдирать
2) разг. (царапать кожу) 划破 huápò; (царапая, удалять) 抠[去] kōu[qù]
скарификационный
划破(用)的
скарификация
划破
примеры:
衣裳划破了一绽
на одежде лопнул шов
我的两手被钉子划破好多处
я расцарапал себе руки гвоздём
她手划破了。
Her hands were scratched.
计划破产了
Планы разрушились
在你的召唤下,很多猛禽德鲁伊都杀赴熔火前线了。你应该去玛法里奥突破口找啸天者欧穆隆,看看这些德鲁伊如何用双翼划破熊熊燃烧的天空。
Много друидов-воронов прибыло на Огненную передовую по твоему зову. Отправляйся к повелителю небес Омнурону на аванпост Малфуриона и посмотри, как обстоят дела с их крыльями в этих пылающих небесах.
南方的鸦人美丽而有着致命的杀伤力。他们如空气般悄无声息地出现,踩着致命的舞步划破一个又一个敌人的喉咙。
Араккоа на юге – красивые и смертельно опасные существа. Они парят в воздухе, а их атаки – это смертельно опасный танец.
尊贵的头冠,昭示身份的徽记被用刀划破,原本的显贵身份已被废黜。
Древняя корона. Королевский герб на ней давно стал неразличим, и статус знати, который она символизировала, давно затерялся во времени.
芭芭拉大人的笑容宛如划破黑夜的曙光、是浩瀚的夜空中最闪耀的那颗星,即便是风魔龙也无法抵挡她的美好!
Улыбка Барбары подобна восходу солнца. Она - что самая яркая звёздочка на безбрежном ночном небосводе. Сам Ужас бури не в силах устоять перед её очарованием!
或许能贯穿一切的锋利长枪。挥舞当中,仿佛能见到空气被枪尖划破的裂痕。
Острое копьё, которое, похоже, может пронзить что угодно. При взмахе можно увидеть, будто в месте, где наконечник касается воздуха, появляется брешь.
这是无数次吃坏肚子,无数次被岩壁上的砂砾划破膝盖,牺牲无数口锅才得到的——
«Оставить свежесобранные стеклянные колокольчики мариноваться в меду на всю ночь. На утро высушить и измельчить в порошок. Посыпать им готовые блюда для придания неповторимого вкуса».
「愿天使随你背后翱翔。 愿你刀刃划破黑暗。」 ~撒拉战场祈愿
"Да летят ангелы у тебя за спиной. Да разит темноту меч твой". — Благословление Серры на войну
悚栗凄嚎划破夜空,厄运祸音回荡云际。
Взмывая в небо, ужасный крик разрывает ночной воздух, и его зловещее эхо разносится в облаках.
他文风不动地守着,透过白茫茫的雾气静静看望着纳雅。 一旦感觉到有什么不对劲,便带着划破雾气的怪声向前冲去。
Он неподвижно стоит наготове, безмолвно наблюдая за просторами Найи сквозь густую пелену белого тумана. Когда он чувствует что-то неладное, он срывается с места так, что слышится жуткий звук раздираемой мглы.
若遭冒犯,它将划破强夺之手。 若系馈送,它将治愈领受之手。
Оно порежет руку того, кто силой его захватит. Оно исцелит руку того, кому будет даровано.
划破苍穹对目标具飞行异能的生物造成7点伤害。
Выстрел в Небо наносит 7 повреждений целевому существу с Полетом.
她的声音就像一片划破空气的利刃。肩膀也变得紧绷起来。
Ее голос словно рассекает воздух. Плечи напряжены.
枪掉落在木板上,眼泪从她划破的面颊上流过。“警枪总是有子弹的…这是什么?你为什么要把它卖给我?”
Пистолет падает на деревянный настил, а по ее исцарапанным щекам начинают катиться слезы. «В полицейских пистолетах всегда есть пули... Что это? Зачем вы мне это продали?»
试都不用试,光看着就非得累掉半条命不可,你的手指会被铁锈划破的。
Даже на вид трудоемко. Ты только пальцы поранишь о ржавые края.
某个地方,就在听力所不及的范围内,一个玻璃瓶爆裂开来。一个男人的声音大喊到“你这个该死的小屁孩!”接着,是运动鞋撞击路面发出的尖锐声响,接着是一个女孩在喊“抓住他!”,还有一阵刺耳的笑声划破长空……
Где-то на грани слышимости раздается звон бьющейся бутылки. «Пиздюки!» — орет мужской голос. Потом — скрип кроссовок по мостовой, женский крик «Поймала!» и до боли пронзительный смех...
锋利的刀片划破你的皮肤,发出嘶啦的声响。胡须下面的皮肤摸起来很柔软,拂过面颊的空气略显冰凉。
Острое лезвие с царапающим звуком скользит по твоей коже. Там, где была борода, кожа кажется нежнее, и воздух заметно холодит ее.
她划破的皮肤碰触起来依旧温暖,但是里面的人甚至没有感知到你的存在。
Ее расцарапанная кожа теплая на ощупь, но окружающий мир для нее не существует.
电流声越来越响,慢慢充满整个废弃大堂。直到一个声音出现,破裂而古老,划破了周围的空气……
Помехи становятся громче, медленно заполняя покинутое помещение. Затем воздух прорезает голос, старый и дребезжащий...
相机尖锐的闪光像利剑一般划破长空。竹节虫在强光中僵住了——脑袋转向警督的方向。像是被闪光催眠了一般,它在你面前一动不动。
Ослепительная вспышка лезвием разрезает воздух. Фазмид замирает в ярком свете как загипнотизированный, повернув голову к лейтенанту.
你可能是弄错了——不过从这里看来,就好像她做了一个锯开的动作,用漆刷∗划破∗了她的喉咙。
Отсюда кажется, будто она проводит кистью ∗по горлу∗, словно перерезая его.
我们打算将一名年轻女子从燃烧的建物中拖出。她很漂亮、安静而且...顺从。两晚之後,她划破了我们指挥官的喉咙,那是我们看到她唯一的画面,当然还有地图。战争持续着,而瞬息万变的前线很快迫使我们放弃对她的搜寻。
Мы вынесли оттуда девчушку. Ладная была. Неразговорчивая... но услужливая. И что же, на вторую ночь убила командира, сперла карту, и только мы ее и видели. Шла война... Так что не было времени ее искать.
听着,陛下。看你是要自愿把血交给我,还是我自己划破你的血管。
Слушай, твое величество, или ты отдашь мне немного крови добровольно, или я сам вскрою тебе жилы.
让流星划破天际,并以血迹记录它致命的旅程!让愚者为魔法幻化成金块的鱼鳞影像所欺骗!让独角兽违犯千年法规!
Пусть небосклон пронзит падающая звезда, отмечая смертельный путь кровавым хвостом. Пусть глупцов прельстит рыбья чешуя, заключенная в квадраты блестящего золота. Пусть единорог попрет древние законы и приблизит приход справедливой кары!
配戴着染血穗带的孤星将划破天空,来自海洋深处的方形硬币将骗取愚者的心。
Падающая звезда с кровавым хвостом пронзит небосклон, квадратные монеты с морских глубин соблазнят сердца глупцов...
他们又喊又叫、划破天际。
Чуть стены корчмы не валятся.
我没有事,仅有几处划破和擦伤。
I’m okay; just a few cuts and bruises.
桌面上的漆被刀子划破了。
The finish on the table was scratched by a knife.
我踩到了玻璃,划破了脚。
I trod on some glasses and cut my foot.
她的裙子被钉子划破了。
She ripped her skirt on a nail.
他的手臂被荆棘划破了。
His arms were scratched by thorns.
杰克的脸被碎玻璃划破了。
Jack’s face had been slashed with broken glass.
小船划破波浪航行。
The boat sliced the waves.
我最好的一条黑裤袜给划破了。
I have a snag in my best black tights.
她的裤袜划破了一大片。
Her tights were badly snagged.
尖叫声划破黑暗。寂静降临。紧接着...那声音又响起来,棒子在石头上舞蹈的声音。你撕掉眼罩,瞬间便又后悔了。那只巨大的蜘蛛正朝你靠近,它的嘴巴就在你面前。
Вопли разрывают тьму. Наступает тишина. А затем... опять этот звук – палочек, танцующих по камням. Вы срываете повязку с глаз и тут же жалеете об этом. Над вами нависает огромный паук. Его челюсти смыкаются на вашем лице.
一把看不见的剑划破长空呼啸而来——这个灵魂向后倒在地上,她的躯体被一道银光划出深长的伤口。
Незримый клинок со свистом рассекает воздух, и призрак падает навзничь. На груди раскрывается серебристая рана.
片刻宁静之后,温迪戈的尖叫声划破天空。
Мгновение тишины заканчивается, и вопль Виндего прорезает воздух.
然后,你的胸膛里有什么东西突然缩了一下,一声尖叫划破这短暂的宁静。
Затем что-то резко сворачивается у вас в груди, и вопль обрывает этот короткий миг тишины и покоя.
...甚至比达莉丝还要强大,不过...也很脆弱。这时一只手搭在你的肩膀上,然后是刀刃划破了你的喉咙。血喷涌而出。达莉丝低声说了句“好姑娘”,然后一切都迅速陷入了黑暗之中。
...сильнее даже самой Даллис и в то же время в силе есть... уязвимость. Рука ложится вам на плечо. Кинжал вспарывает горло. Течет кровь. Даллис шепчет: "Умница", и все погружается в темноту.
远古的炽焰划破长空,预示着这一天的到来,但我仍痴痴地期待那是别的含义。准备接受灭亡吧,朋友!
Древний огонь, мелькнувший в небе, объявил о наступлении этого дня, но я глупо надеялся, что он не наступит. Вас ждет уничтожение, друг мой.
看看你。宏伟的划破天空。像只老鹰。乘着飞艇。
Только посмотрите! Как величаво она парит в воздухе. Как орёл. На воздушном шаре.