别惹我
_
Не шути со мной
Не испытывайте мое терпение
примеры:
别惹我发火!
Не выведи меня из себя!
「我军人数比维图加基的树叶还多。别惹我们。」
«У нас больше солдат, чем листьев в Виту-Гази. Не стоит нас провоцировать».
你是新来的,所以我不苛求你。但别惹我生气。
Ты тут новичок, так что на первый раз - прощаю. Но лучше не зли меня.
别惹我笑了,战狂小宝贝。一直到你死的那天,你都会害怕我。
Не смеши меня, Сын Битвы. Ты будешь бояться меня до тех пор, когда я тебя убью.
不接受访客。不准进去。快滚开,别惹我发火。
Никаких гостей. Никогда. Теперь проваливай, пока я не разозлился.
嘿!别惹我生气然后又打我。
Эй! Не злись и не бей меня больше.
别惹我生气喔,因为当我受信任的时候,我会很努力。这就是你刚所说的善。
Не зли меня, ведьмак. Если я выйду из себя, могу очень больно ударить. Ты заговорил о Добре. Я привел тебе пример этого самого Добра.
别惹我。我想你知道我在说什么。
Не умничай. Думаю, ты знаешь, о чём я.
别惹我,小伙子们。我可是那种坏警察。
Не ебите мне мозги, детишки. Я из плохих полицейских.
别惹我发笑好不好!不管怎样,你不会让我活着离开这里的。
Не будь смешным. Ты и так не выпустишь меня отсюда живым.
我不认识姓卡拉丁的人,拿了钱就快滚吧,最好别惹我发火!
Не знаю я никакого Таулера. Берите деньги за чудовище и выметайтесь отсюда, пока я не разозлился.
劝你别惹我,不然就送你进火葬场参观。
Не зли меня, а то поглядишь на крематорий изнутри.
{Ness aedragh a me. } [最好别惹我。]
{Ness aedragh a me. } [Не провоцируй меня.]
别惹我生气,臭小子。如果只有一晚,我想要好好地狂欢,不是看着别人找乐子。
Не доводи меня! Если уж у меня есть одна ночь, я хочу насладиться ею сам, а не смотреть, как веселятся другие.
我告诉他,别惹我生气。如果你惹我生气,我就让你没气,你懂我意思吧!
А я ему сказал, чтоб он меня не нервировал, потому как если он меня будет нервировать, то я ему вломлю.
最好别惹我。
Ты мне тут не выделывайся.
劝你最好别惹我。
Не зли меня.
白发的,别惹我。
Не зли меня, седой.
别惹我生气。
Не зли меня.
别惹我!
Don’t mess with me!
你最好别惹我,小崽子,如果我懒得应付你,就把你送给楼上的碎脊者!他知道怎么对付妈妈送给他的玩具。
Лучше не путайся у меня под ногами, малявка! Если ты мне надоешь, я просто отведу тебя наверх и отдам Спиногрызу. Он знает, что делать с игрушками, которые дарит любимая мамочка.
别惹我。我们要走了。
Не надо. Мы уходим.
我并不害怕。我只感到愤怒,所以别惹我。你想要什么?
Я не чувствую страха. Я чувствую злобу, так что попробуй меня не раздражать. Чего тебе надо?
我说了走开!别惹我!
Я сказала, отойди! Не приводи меня в ярость!
别惹我啊,小姐。
Отвали, дамочка.
艾琳,别惹我生气,你每天早上都这样闹,乖乖吃你的早餐。
Эрин, только не начинай. Каждое утро одно и то же. Давай, ешь завтрак.
пословный:
别 | 惹 | 我 | |
I гл.
1) вызывать (чувство), привлекать (внимание), устраивать (историю, переполох)
2) навлекать на себя, нарываться 3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
4) вмешиваться, касаться
II наречие
так, до такой степени
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|