别惹我们
_
Не связывайся с викингами
примеры:
<name>,那些恶魔章鱼控制了海地精,将他们的思想占为己有!它们最好别来招惹我们!
<имя>, эти кальмарообразные демоны... они присасываются к головам жаблинов и превращают их в послушных рабов! Совсем не хочется, чтобы эти твари добрались сюда!
如果遇到就把他们放出来,让他们来这里。我们会帮他们武装起来,让纳迦记住别惹水手!
Освободи всех, кого сможешь найти, и отправь сюда. Мы дадим им оружие – пусть наги знают, что нечего связываться с моряками!
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
「我们得到了什么教训?别惹箭羽鹦鹉!」
«И чему мы научились? Не стоит дразнить попугобраза!»
「我军人数比维图加基的树叶还多。别惹我们。」
«У нас больше солдат, чем листьев в Виту-Гази. Не стоит нас провоцировать».
被人揍了还被投入监狱可不算完成我们客户的工作。你想拿到报酬就别惹祸上身。
Когда тебя ловят и сажают в тюрьму, клиент начинает нервничать. Если хочешь получать деньги, не попадайся.
我不该卷入他们的家事,还记得吗?是你叫我别惹上这事的。
Не мое дело встревать в семейные проблемы. Ты сама сказала мне не лезть.
我们的客户可不喜欢看到你被抓到后丢入监狱。你想拿到报酬就别惹祸上身。
Когда тебя ловят и сажают в тюрьму, клиент начинает нервничать. Если хочешь получать деньги, не попадайся.
我不该卷入他们的家务事,还记得吗?是你叫我别惹上这事的。
Не мое дело встревать в семейные проблемы. Ты сама сказала мне не лезть.
别惹我发火!
Не выведи меня из себя!
你得提醒我别惹你生气。
Напомни мне не переходить тебе дорогу.
嘿!别惹我生气然后又打我。
Эй! Не злись и не бей меня больше.
你是新来的,所以我不苛求你。但别惹我生气。
Ты тут новичок, так что на первый раз - прощаю. Но лучше не зли меня.
不接受访客。不准进去。快滚开,别惹我发火。
Никаких гостей. Никогда. Теперь проваливай, пока я не разозлился.
别惹我笑了,战狂小宝贝。一直到你死的那天,你都会害怕我。
Не смеши меня, Сын Битвы. Ты будешь бояться меня до тех пор, когда я тебя убью.
别惹我生气喔,因为当我受信任的时候,我会很努力。这就是你刚所说的善。
Не зли меня, ведьмак. Если я выйду из себя, могу очень больно ударить. Ты заговорил о Добре. Я привел тебе пример этого самого Добра.
我们惹怒理想之主了吗?
Мы разозлили Идеальных Повелителей?
唉,我给我们惹了什么麻烦呀……
Во что я только нас втянул...
威尔卡斯想知道你是否值得给我们惹这么多麻烦。
Вилкас проверит, стоит ли с тобой возиться.
пословный:
别惹我 | 我们 | ||