别灰心
biéhuīxīn
не унывай; не отчаивайся; держи хвост пистолетом; держи хвост трубой
примеры:
别灰心,这工作对你来说到底还是生疏的。
Не переживай, в конце концов, это непривычная для тебя работа.
万一没考好别灰心。
Don’t feel discouraged in case you did not pass the test.
别灰心,人生就是这样起起落落
Не расстраивайся, в жизни бывают взлеты и падения
[ 直义] 上帝并非不仁慈(哥萨克并非不幸福).
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
бог не без милости казак не без счастья
欸?别灰心嘛,都赶上特卖活动了,说明今天的运气还是不错的!
Правда? Не падай духом. Мы попали на скидки, значит, день будет удачным!
先别灰心。我在餐饮区给你留了个位置!
Не унывай! Я приберег для тебя столик.
别灰心,我的宝贝!
Не сдавайся, мой зверь!
别灰心。八个玩家里只有一个冠军。再试一次吧!
Не расстраивайся. Игроков восемь, а победитель только один. Попробуй еще раз!
噢,怎么啦,卡卡?别灰心嘛!
Что-то пошло не так? Каззик, не вешай нос!
别灰心!科学就是建立在失误上的,所以我才这么擅长。
Помни, наука строится на ошибках. Это я тебе как ученый говорю.
别灰心。继续关注积极的方面。
Выше голову. Сосредоточься на положительных моментах.
别灰心,孩子。
Не вешай носа, парень.
别灰心,加雷斯爵士!
Есть не вешать носа, сир Гарет!
пословный:
别 | 灰心 | ||
1) унылое (упадочное, мрачное) настроение
2) потерять веру (надежду), пасть духом
|