别的问题
_
Другие вопросы
примеры:
能拜托你,帮我去把那边的怪物给清理掉吗?我也好腾出手来,去解决别的问题…
Поможешь мне разобраться с этими монстрами? Тогда я смогу сосредоточиться на своём дежурстве.
好了,要是没别的问题,为了能够随机应变,我想多了解一点目前的情况应该会比较好。
Ладно. Как минимум не помешает выяснить, что там происходит, - хотя бы из соображений самозащиты.
“是啊。”他忧郁地耸耸肩。“我想也是,还有别的问题吗?”
Ага, — он меланхолично пожимает плечами, — полагаю, так и есть. Ну что, у тебя еще остались вопросы?
好吧,换个别的问题。
Ладно. У меня есть другие вопросы.
浪漫小说的问题就到这里吧。我还有别的问题。
Хватит с меня романов. У меня есть другие вопросы.
如果你还有别的问题要问他们,那就赶紧问,然后我们继续调查。我可不想在这里多浪费时间。
Если хотите еще что-то у них спросить, то спрашивайте, и пойдем дальше. Я больше не хочу терять здесь время.
“我们到底在讨论什么鬼东西,警官?”他抓了抓后脑勺。“你看,我们只想玩点小游戏,所以除非你有别的问题……”
Почему мы вообще говорим об этом, черт побери? — Он почесывает затылок. — Слушай, мы просто хотим продолжить игру, так что, если у тебя всё...
好吧……那我还有别的问题……
Ладно... я хочу еще кое о чем спросить...
“谢谢。”她把护照塞进钱包里。“你还有别的问题吗?我一小时以内要赶回市中心。”
Спасибо, — она убирает паспорт в сумочку. — У вас есть еще вопросы? Через час мне надо быть в центре.
“如果你没有别的问题,我们要继续玩游戏了。”看他那副样子,肯定还在尝试理解你说的那些话。
«Если у тебя нет больше вопросов, мы хотели бы вернуться к игре», — говорит он и, судя по виду, он все еще переваривает то, что ты сказал.
好吧,其实我还有别的问题。
Ладно. На самом деле, у меня есть еще вопросы.
“你只想问我几个问题……”他现在有些困惑了。“有关∗别的问题∗?”
То есть ты просто хотел спросить меня... — Теперь он несколько озадачен. — О чем-то ∗другом∗?
“这些真的很有教育意义,遗憾的是我们需要讨论下别的问题了。”(总结。)
«Это было познавательно — но, увы, надо обсудить кое-что другое». (Подвести итоги.)
其实,我还有别的问题……
На самом деле я хочу спросить о другом...
“还有别的问题,真的,我还有别的问题要问!”(尽量后退。)
«Другие вопросы, у меня правда были другие вопросы!» (Попытаться сдать назад.)
我明白了,很好。可以的,没关系。还有别的问题吗?
Понял-понял. Ага, без проблем. Другой вопрос?
今晚聊得够多了。如果我还有别的问题,你们还会在这里吗?
Достаточно на сегодня. Если у меня появятся другие вопросы, я могу снова найти вас тут?
“非常结实,”她点头表示赞同。“明智的选择。现在,我怀疑你还有别的问题吧——要想度过这样的阴雨天,没什么比聊天来的更好了,对吧?”
Надежная вещь, — кивает она с одобрением. — Хороший выбор. А теперь, полагаю, вы хотите задать мне пару вопросов. Разговоры всегда помогают скоротать время в дождливый день, не так ли?
我只需要知道这么多——关于别的问题……
Это всё, что я хотел узнать. Давайте поговорим о другом...
“别东拉西扯了!”老兵打断加斯顿的话。“我们的游戏还没有结束,所以我们要继续玩下去,除非你还有别的问题?”
Хорош трепаться! — карабинер обрывает Гастона на полуслове. — Нас ждет игра, вернемся к ней. Если, конечно, у господина полицейского нет к нам других вопросов.
有道理,我还有别的问题。(阻止知识的涌入。)
Понятно. Но у меня есть другие вопросы. (Остановить поток знаний.)
厉害。不过我还想点别的问题。
Круто. Но я хочу спросить о другом.
警督转向你。“除非你还有别的问题,我们应该出去透透气了。”
Лейтенант поворачивается к тебе. «Если у вас нет больше вопросов, нам стоит проветриться».
“好吧,忘了那个愚蠢的旅人法案吧。我还有别的问题……”(放弃。)
«Ладно, давайте забудем про этот чертов Закон путника. У меня есть другой вопрос...» (Отступить.)
我还有别的问题。
Давайте перейдем к другим вопросам.
“我不知道,莉兹。也许∗理论上∗的东西不会让我情绪化吧。”他转向你。“现在还有别的问题吗?我想喝点小酒了。”
Не знаю, Лиззи. Видимо, ∗теоретические∗ вопросы меня не нервируют. — Он поворачивается к тебе. — Ну чего, было еще что-то? А то я пивчанского накатить собирался.
你还想问什么别的问题,还是我们能继续玩游戏了?
Тебе еще что-нибудь нужно, или мы можем вернуться к игре?
“好吧。我还有别的问题。”(总结。)
«Ага. Но у меня есть еще вопросы». (Подвести итоги.)
先别直接说杀人的事,先彻底探讨别的问题,软化他的态度……
Не при напролом, сначала исчерпай другие темы, пусть он расслабится...
这真是∗太吸引人∗了,不过我还想问你点别的问题。
Это ∗очень∗ интересно, но я хотел спросить кое-что другое.
露比的事就说到这里吧,我还有别的问题……
Довольно о Руби. У меня есть другие вопросы...
那好吧……我还有别的问题要问你。
Ладно... У меня есть еще вопросы.
很好。既然这个已经说清楚了,那我问你点别的问题。
Отлично. Теперь, когда мы это выяснили, позволь спросить тебя кое о чем еще.
是啊,苹果……你不是还有别的问题吗?
Да, яблоки. Я так понимаю, ты что-то еще хотел спросить?
是啊,苹果。我是个苹果車夫。你不是还有别的问题吗?
Да, яблоки. Я — яблочный возчик. Я так понимаю, ты что-то еще хотел спросить?
“是啊,是啊,他问你还有没有别的问题想问我。像个警官一样。”餐厅经理显然又激动起来了。
«Да, да, он спрашивает, есть ли у вас ко мне вопросы. Как полагается полицейскому». Управляющий кафетерием явно завелся снова.
哎呀,不妙!我居然还满怀希望地在这儿等着。这位热情的警官还有∗别的问题∗想问吗?
Ох, какая беда! А я-то уж было надеялся. Но, может быть, тогда у господина рьяного полицейского есть еще какие-то вопросы?
“我还有别的问题。”(总结。)
«У меня были еще вопросы». (Подвести итоги.)
“是啊。”他忧郁地耸耸肩。“我知道你不同意,还有别的问题吗?”
Ага, — он меланхолично пожимает плечами, — я знаю. Ну что, у тебя еще остались вопросы?
我没有别的问题了。我已经全部弄清楚了。
Больше у меня вопросов нет. Мне все ясно.
“是的,那就听听别的问题吧。”她环顾四周,春雪缓缓飘落——轻轻地落在渔村上空。
«Так, ну послушаем другие вопросы». Она оглядывается по сторонам. На деревню начинает падать легкий весенний снежок.
我要打断你一下,利奥,我还有个别的问题。
Позволь прервать тебя, Лео, я хочу спросить еще кое-что.
没关系。我还有别的问题。
Неважно. У меня есть другие вопросы.
嗯……其实吧,我还有别的问题。
Хм-м... На самом деле я хочу спросить о другом.
“感谢你的解释。现在我有些别的问题。”(总结。)
«Спасибо за объяснения. Теперь давайте о другом». (Подвести итоги.)
“这个嘛……”他停顿了一会了。“我们也很抱歉,还有别的问题吗?”
Что ж... — На мгновение он умолкает. — Нам тоже жаль. Ну что, у тебя еще остались вопросы?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
别的 | 问题 | ||
другой, иной, прочий; отдельный, особый
|
1) вопрос, проблема
2) задача, тема
3) затруднение, сомнение; загвоздка
|
похожие:
性别问题
问题鉴别
个别问题
别名问题
识别问题
词识别问题
个别问题解决
识别敌友问题
系统识别问题
同异辨别问题
别尔林格问题
特别政治问题厅
社会性别问题股
性别问题工作队
性别问题跨部小组
住房问题特别会议
移徙问题特别代表
通讯问题特别顾问
海地问题特别顾问
人权问题特别顾问
南非问题特别代表
媒体问题特别小组
保险问题特别方案
女工问题特别顾问
研究问题特别顾问
性别问题参考资料
安全问题特别助理
种族隔离问题特别股
阿富汗问题特别代表
能源问题高级别会议
科索沃问题特别小组
环境问题特别委员会
杜尚别地雷问题会议
性别问题部门委员会
安哥拉问题特别宣言
农业问题特别委员会
几内亚问题特别协商
性别与公平问题会议
优惠问题特别委员会
协调问题高级别论坛
能源问题特别咨询组
伊拉克问题特别代表
代理问题特别委员会
对政治问题的很强的辨别能力
联合国特别政治问题地区合作
联合国殖民主义问题特别委员会
跨国犯罪和暴力等新的特别问题工作组