别碰我
bié pèng wǒ
1) не трогай меня, не донимай меня, отстань от меня, руки прочь
2) см. 风仙花
ссылается на:
风仙花_
бальзамин садовый, недотрога бальзаминовая
бальзамин садовый, недотрога бальзаминовая
в русских словах:
чур
〔感〕(儿语)= чур①解. ~ меня!别碰我!
примеры:
别碰我肩。
Don’t touch my shoulder.
别碰我!
чур меня!
别碰我的财宝!
Руки прочь от моей добычи!
让我们教教这些穴居人,别碰我们的东西!
Пускай трогги в следующий раз крепко подумают, прежде чем позариться на наши припасы!
住手!别碰我!
Хватит! Оставьте меня!
那个派对好像很有趣。快去玩吧,别碰我的传送门!
Зачем вы сюда пришли? Идите на свою вечеринку!
别碰我的 口袋!
Чур по карманам не шарить!
嘿!别碰我的妻子!
Эй! Оставь мою жену в покое!
是谁把我带来这里的?他们最好别碰我的菌类。尼洛施?尼洛施!是你搞的鬼吗?
Кто меня сюда перенес? Надеюсь, никто не тронул мои грибы. Нелот? Нелот! Это твоих рук дело?
现在,伙计。别碰我的新娘子,如何?
Ну-ну, приятель. Давай не будем подходить так близко к моей невесте, а?
老天,姑娘,我告诉你别碰我的工具。你有你的,我有我的。
Я ведь говорил тебе не трогать мои инструменты. У тебя свои, у меня - свои.
别碰我的东西。
Руки убери.
嘿,姑娘,我告诉你别碰我的工具。你用你的,我用我的。
Я ведь говорил тебе не трогать мои инструменты. У тебя свои, у меня - свои.
噢!别碰我!
Ну ты! Не трогай меня!
对!别碰我们的昆特牌!
Да! Руки прочь от гвинта!
可以请你别碰我吗?
Ты можешь меня не трогать?
别碰我大舅子,蠢猪!只有我能抽他,懂吗?
Руки прочь от моего зятя, свиное рыло. Только я его могу лупить, ясно?!
去你妈的王八蛋,莫涅尔!别碰我们的昆特牌!
Пес бы тебя выражал, Монье! Руки прочь от гвинта!!
别碰我们的姑娘,否则我…
Девушек в деревне не тронь, а то...
你是猎魔人还是捡尸的?别碰我们的传家宝!
Руки прочь от родовых реликвий, крыса могильная!
别碰我的床垫
Лапы прочь от моей кровати
别碰我的暖炉,亲爱的。惹我生气可是会后悔的。
Не трогай мою печку, золотко. Не то поссоримся еще.
别碰我。
Не трогай меня.
别碰我,你这恶棍!
Только тронь...
别碰我!
Не трогай меня!
别碰我…
Не трогай меня...
别碰我,走开。
Не трожь тут ниче.
别碰我的李子!
Прочь от моих яиц!
别他妈用你的脏手别碰我们的昆特牌!
Руки прочь от гвинта!
让我走!别碰我!
Отпустите меня! Оставьте!
别碰我们的~嗝~美酒!
Н-не трогай наш ~ик~ нектар!
请别碰我头上的羽毛!没必要这样!你又没有被腐化!
Пожалуйста, пощади мою пернатую голову! Не нужно этого делать! У тебя нет гнили!
别碰我。你让它们把她抓走了。
Не трогайте меня. Вы позволили ей умереть.
走开,快走开!别碰我!你不能...我可是有朋友罩着...不...不!
Назад... назад, я сказала! Не трогай меня! Ты не можешь... у меня есть друзья... нет, НЕТ!!!
别碰我!我的存在是一种诅咒!
Не пррррикасайтесь ко мне! Само мое существование – пррроклятье!
别碰我!你离得太近了。这个颈圈!这里!快把我卡死了。
Не трогай меня! Ты слишком близко! Этот ошейник... и этот форт... они вытягивают из меня жизнь.
别碰我!你不是真正的人,你不过披着一张人皮罢了。别伤害我!求你了!
Перестаньте! Вы не настоящая. Вы притворяетесь настоящей. Пожалуйста! Не делайте мне больно!
我不是他妈的说过别碰我的东西吗?
Я же сказала тебе не трогать мои вещи!
好啊,行。只是……别碰我的东西。
Да, хорошо. Только... не трогай мои вещи.
别碰我的肉,小女孩,除非你也想被我啃了。
Отойди от мяса, девочка. Если не хочешь, чтобы тебя тоже съели.
别碰我的肉,小男孩,除非你也想被我啃了。
Отойди от мяса, мальчик. Если не хочешь, чтобы тебя тоже съели.
好吧,你要做什么就做什么吧,做完就给我滚出去,而且别碰我的东西。
Ладно, иди делай, что тебе тут было нужно, а потом убирайся. И не трожь мои вещи.
пословный:
别 | 碰 | 我 | |
1) налетать на..., наскакивать на...; сталкиваться с...; стукаться об...; чокаться
2) встречаться с...; случайно наталкиваться на...; совпадать с...
3) улучать (момент); пользоваться (удобным случаем) 4) подходить, приходиться в масть; попадать кстати (напр. при игре в мацзян)
5) дотрагиваться
6) донимать, приставать (сексуально)
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|