别误会
_
не поймите меня неправильно
примеры:
别误会我的意思!
Не поймите меня превратно!
别误会——我的小伙子们一直很努力,但有你这样著名的英雄与他们并肩战斗,一定会让局势向有利于我们的方向发展。我不知道还能阻挡这些亡灵蛛魔多久。
Не пойми меня превратно – наши ребята делают все, что могут, но если столь знаменитый воин будет драться плечом к плечу с ними, это может повернуть ход всей войны. Я не знаю, сколько еще мы сможем продержаться против этой нерубской нежити.
在你抵达之前,我们在瓦丝琪尔的境况已经好多了。别误会了我的意思,我们仍然需要你的帮助,但是其它交战区的情势也许更加危急。
Теперешнее состояние дел в Вайшире гораздо лучше, чем до твоего приезда. Не пойми меня превратно: твоя помощь все еще нужна, просто на других фронтах ситуация еще хуже.
别误会了……我依然想要得救,但首先,得除掉那些大猫。要是成了它们的盘中餐,我还怎么得救啊。
Не пойми меня неправильно, я хочу, чтобы ты меня <спас/спасла>, но сначала уничтожь несколько этих кошек. Тем более если меня сожрут на обед, то спасать уже будет некого.
别误会,我跟其他矮人一样喜欢挖掘。只是……哎,我们挖个不停,却很少喝酒。一想到这点,我就觉得我应该丢下锄头,回铁炉堡去。
Поверь, мне хорошие раскопки по душе, как и любому дворфу. Просто... мы тут так много копаем и так мало пьем, что иногда я подумываю: а не поставить ли лопату в угол и не вернуться ли в старый добрый Стальгорн?
别误会,艾泽里特的确像传言中一样强大,但我心中还有更大的计划。
Разумеется, слухи о мощи азерита правдивы, однако мои планы простираются дальше.
别误会,我们一定会击溃联盟。他们居然从纳兹米尔攻击我们,真是愚蠢。
Не сомневайся, мы сокрушим Альянс. Атаковать нас через Назмир весьма неразумно с их стороны.
您可别误会了,大姐我可不是在骂人呀!
Несмотря на странное название, поверь мне, это очень вкусно!
我?别误会啦,这可不是我的主意,或者说,这件事的「起意」并不源自于我。
Я? Не пойми неправильно. Это не моя идея. Вернее, сама затея принадлежит не мне.
别误会。我跟你没什么可学的!
Не обольщайся, у тебя мне учиться нечему!
别误会我的意思。在那集团中的开头几年是我一生中最满足的时光。
Не пойми меня неправильно. Первые пару лет с кланом - были лучшими годами в моей жизни.
别误会,朋友。我很温柔,而且喜欢阅读。但是如果你敢给我的船,我的队伍或者我的船长捣乱?我会弄死你。
Не пойми меня неправильно. Я люблю покой и люблю читать. Но если ты тронешь мой корабль, моих друзей или моего капитана - я убью тебя.
哦,别误会了。我不是在讽刺你。干得很不错。老太婆是罪有应得,而且你还拯救了一群孤儿。
Не пойми меня превратно. Я не критикую. Убийство вышло что надо. Да и старуха сама напросилась. Сиротки тебе теперь по гроб жизни обязаны.
别误会,只要是摸得着的宝石我都会偷。只是蓝宝石特别吸引我。
Пойми меня правильно, я и другие самоцветы краду тоже. Но эти голубые камни - у меня от них просто закипает кровь.
不过,别误会我的称赞是在羡慕他们;我们的宿敌迟早会付出代价的。
Только не спутай мое восхищение со слабостью - наш враг будет жестоко наказан.
别误会我。在那个帮派中的开头几年是我一生中最满足的时光。
Не пойми меня неправильно. Первые пару лет с кланом - были лучшими годами в моей жизни.
哦,别误会了。我不是在讽刺你。你杀得不错很不错。老太婆是罪有应得,而且你还拯救了一群孤儿。
Не пойми меня превратно. Я не критикую. Убийство вышло что надо. Да и старуха сама напросилась. Сиротки тебе теперь по гроб жизни обязаны.
别误会我称赞的意思,他们迟早会受到报应的。
Только не спутай мое восхищение со слабостью - наш враг будет жестоко наказан.
嘿……别误会我的意思。但你们是∗条子∗对吧,对吧……
Эй... Не поймите меня неправильно, но... Вы же ∗копы∗, да?..
“不,不可能的!”她略呆困惑地看着你。“我怎么能相信你?你明显就是个老酒鬼,别误会…”
Быть того не может! — Она смотрит на тебя в замешательстве. — Как я могу доверять вам? Не поймите меня неправильно, но вы явно любитель выпить...
“不。”她叹了口气。“好吧,有点,但不是跟你一起,就像你现在这样。别误会我的意思……”
Нет. — Она вздыхает. — Ну, отчасти. Но не с вами. Не в нынешнем вашем состоянии. Не поймите неправильно...
别误会了,我喜欢欣赏海报上的姑娘们,但我们现在正在讨论∗谋杀∗。
Не пойми неправильно — я и сам на баб с плакатов попялиться не дурак, но у нас тут ∗убийство∗ вообще-то.
“结束?”她把头歪向一旁。“那是公社领袖杜博阿夫说的,后来她的脑袋也挨了枪子。别误会我的意思……”她的声音里隐隐透露出悲伤……
«В прошлом?» Она слегка наклоняет голову к плечу. «То же самое сказала командир коммунаров Добрева, перед тем как пуля пробила ей голову. Не поймите меня неправильно...» — грустно произносит она...
嘿……别误会我的意思。但你是∗条子∗对吧……
Эй... Не пойми меня неправильно, но... Ты же ∗коп∗, да?..
别误会,我举双手赞成缓和而稳健的进步。我只希望人们能更通情达理一些,仅此而已。
Не пойми меня неправильно, сам я за постепенный и устойчивый прогресс. Просто мне хочется, чтобы люди были чуть более ∗рациональны∗, вот и всё.
当你在教堂里交易毒品时,警督礼貌地移开了视线,但你可别误会了:他∗并不待见∗这种行径。
Лейтенант деликатно отводит глаза, чтобы не видеть торговлю наркотиками в доме божьем, но ты должен понимать: он совсем ∗не в восторге∗ от этого.
别误会我。我完全支持同性恋者。那个∗帕里瑟姆∗听起来就像是他们喜欢去的地方。
Не пойми меня неправильно. Я ничего не имею против. Просто ∗Пализей∗ звучит как подходящее для них место.
“嗯,”他咕哝着。“别误会我的意思,警官。我痛恨那些外国狗。但是敌人的敌人那一套什么的。他们反而没那么邪恶。”
Ага, — подтверждает он. — Ты пойми меня правильно, я терпеть не могу этих иноземных псов. Но враг моего врага, и все такое. Они — меньшее зло.
别误会,叶奈法,看到你我也很高兴…但你至少该解释一下吧。
Йеннифэр... Не пойми меня неправильно, я тоже рад тебя видеть... Но мне кажется, ты должна нам объяснить...
别误会我,偶尔我的确会有冲动的行为,但…
Пойми меня правильно: если честно, мне иногда приходят в голову подобные мысли, но...
别误会了,在有些事情上即使是猎魔人也不该收钱。
Ты неправильно меня поняла. Есть вещи, за которые даже ведьмак не должен брать платы.
别误会我
не поймите меня неправильно
这片森林里想来应该空气不错,骑士先生,但别误会了,敌人会藏在每一个角落!
Может быть, в этом лесу и чистый воздух, ваша доблесть, но не обманывайтесь: за каждым кустом прячутся враги!
你可别误会我的意思:我觉得市长是一个正派的人(纵然他的听力范围不超过自己的鼻尖)。
Не пойми меня неправильно: я думаю, что мэр человек порядочный (хотя и не видит дальше своего носа).
等等,我不是个暴力的家伙!别误会我的意思!别搞错了!
Эй, эй, я насилия не люблю! Не пойми меня неправильно! Все по-честному!
别误会,我也做出了自己的选择。
Не пойми меня превратно, свой выбор я тоже сделал.
那个,别误会我的意思,我确信对他们来说,生活也不是件易事。但我以前就听说过这些了。我们需要保护的是整个国度。而秘源术士完全不能信任。
Ты пойми меня правильно, я не считаю, что для них жизнь – праздник. Но все это я уже слышала. Нам надо страну защищать. А колдунам доверять нельзя.
很高兴见到你,亲爱的。第一次,在你体外相见。别误会我,你体内的那个东西是神圣的,只是有些...被束缚住了。
Как приятно наконец познакомиться с тобой, дорогуша. На сей раз не изнутри. Пойми меня правильно, быть в твоем теле просто божественно, но слегка... тесновато.
别误会了。你的身体很符合我的口味,但我想探究得...更深入一些。
О, не обольщайся. Твое тело определенно в моем вкусе. Но я хочу заглянуть... глубже.
或许吧,但是那样对我们俩的睡眠都没什么用。别误会,我是同情那个姑娘的。
Может быть, но вот спать нам это по ночам не помогает. Только не пойми меня неправильно, мне ее очень жаль.
哎,如果艾尔玛的灵魂还在附近,我希望她能让他妈妈安静下来,这样我也能闭上眼休息一会!别误会,我是同情这姑娘的,她又不是外人。
Ну, если Эрма все еще где-то здесь, то, надеюсь, она подаст матери знак. Тогда я хоть поспать смогу... Не пойми меня неправильно, мне очень жаль Фарру, она мне не чужая.
别误会。我可不是你们蜥蜴人冒险故事里的妖怪。但是我可以展露你内心深处的需求。
Не пойми меня неправильно. Я не джинн из ваших легенд. Но я могу увидеть страсть, что грызет тебя изнутри.
不。我想我一点都不好。别误会。我经历很多挫折,但这次冲击太大了。
Нет, и вряд ли уже будет. Мне в жизни часто доставалось, но эта история будто по живому режет.
我现在可还没完全信任你,别误会。我的意思是,能遇见会照顾自己的人,我觉得很不错。
Никаких розовых соплей, даже не думай. Я вот что хочу сказать: приятно встретить человека, который может сам о себе позаботиться.
别误会。寇特绝对是大头目的料。可不能随便惹他。
Пойми меня правильно. Кольтер был настоящим боссом, человеком, с которым шутить не стоит.
除了缺水缺到那么夸张之外吗?别误会,这对我生意有帮助,但没有人喜欢应付这么多醉鬼。
Если не считать очевидной нехватки воды? Нет, я-то не против это же приносит мне прибыль. Но когда вокруг столько пьяных, можно ждать чего угодно.
但是别误会啰,我最主要的动机还是那些瓶盖。
Пойми меня правильно: моя главная цель деньги.
别误会。这件事对我们每个人来说都很沉重。
Да, но не думай, что нам это решение далось легко. Так не бывает.
那身装甲是很不错,可别误会了。但是穿上去后到底要怎么……小便?
Я все понимаю, броня отличная. Но как ты в ней... того... писаешь?
别误会了,我很高兴你来帮我们。
Не принимай близко к сердцу... Это чертовски хорошо, что ты здесь.
别误会。细节很重要。每次战斗都能让我们学会如何击败他们。
Подробности важны всегда. Каждый наш бой это важный урок и залог новых побед.
关于阿马利医生和克罗格的事,我很高兴我那样做了,所以别误会。
Вся эта история с воспоминаниями доктора Амари и Келлога. Не думай, я рад, что сделал это.
别误会我,我们进行的研究是很有趣的,但在船舰上的日子真是场梦魇。
Поймите меня правильно, наши эксперименты это очень увлекательно, однако жизнь на корабле это просто кошмар.
别误会,我不是说我听了不开心什么的,我只是从没想过会有人对我有感觉。
Пойми меня правильно, я не говорю, что мне не было приятно это слышать. Но никто еще не признавался мне в подобных чувствах.
别误会,跟你一起旅行非常愉快,所以如果你想再回去兄弟会来狠的那套,我们还是可以当好朋友。
Пойми меня правильно. Приятно было с тобой побродить. И если когда-нибудь научишься действовать в команде, мы с тобой будем лучшими друзьями.
пословный:
别 | 误会 | ||
1) ошибочно понимать, иметь неправильное представление
2) недоразумение
|