误会
wùhuì
1) ошибочно понимать, иметь неправильное представление
2) недоразумение
一场误会 одно недоразумение
wùhuì
неправильно понять; недоразумениенеправильно понять
wùhuì
① 误解对方的意思:我误会了他的意思。
② 对对方意思的误解:消除误会。
wùhuì
[mistake; misunderstand; misconstrue] 误解
当你认为我在讥笑你时, 你误会了
wù huì
1) 判断错误。
如:「对不起,是我误会你了。」
2) 错误的了解。
如:「这件事情完全是一场误会。如今误会冰释,大家应该要和好如初。」
wù huì
to misunderstand
to mistake
misunderstanding
CL:个[gè]
wù huì
(误解对方的意思) misunderstand; mistake; misapprehend; misconstrue:
你误会他了。 You are mistaken about him.
别误会我的意思! Now no mistake.
(对对方的意思误解) misunderstanding; misapprehension:
引起误会 give rise to misunderstanding
消除误会 dispel (remove) misunderstanding
不会误会的 beyond misapprehension
我不希望有任何误会。 I don't want any misunderstanding.
misunderstand
wùhuì
1) v. misunderstand; mistake
对不起,误会了。 I'm sorry I was mistaken.
2) n. misunderstanding
他们俩闹误会了。 The two of them had some misunderstanding between them.
错误地理解。
частотность: #5891
в русских словах:
во избежание недоразумения
为了避免误会[起见]
возникать
возникло недоразумение - 发生了误会
объясняться
это недоразумение, нам необходимо объясниться - 这是误会, 我们需要彼比说明白
скоропреходящий
-ая, -ее; -ящ, -а, -е〔形〕〈书〉瞬息的, 短促的, 很快就过去的, 一时的. ~ие недоразумения 一时的误会. Жизнь человека ~а. 人的生命是短促的。
сплошной
это сплошное недоразумение - 这纯粹是误会
утрясаться
все недоразумения утряслись - 一切误会都解除
явный
явное недоразумение - 显然的误会
синонимы:
примеры:
一场误会
одно недоразумение
我再说明一下, 免得引起误会
я объясню ещё раз ― во избежание (чтобы не вышло) недоразумения
庶免误会
чтобы избежать недоразумений, во избежание недоразумений
发生了误会
возникло недоразумение
由于误会
по недоразумению
解释误会
разъяснить недоразумение
这是误会, 我们需要彼此说明白
это недоразумение, нам необходимо объясниться
这纯粹是误会
это сплошное недоразумение
显然的误会
явное недоразумение
以免误会
во избежание недоразумений
避免引起不必要的误会
избежать нежелательных недоразумений
友军误会射击造成的伤亡
раненый (или убитый) в результате огня по своим
你误会我了。你真的误会了。
Ты меня не так понял. Правда, не так понял.
消除彼此间的误会
clear up misunderstandings between each other
我们之间的误会涣然冰释。
The misunderstanding between us has been cleared up.
免得引起误会
so as to avoid misunderstanding
这容易引起误会。
This is liable to cause misunderstanding.
老萧觉得她是在挑字眼儿,误会了自己的意思。
Old Xiao thought that she was trying to pick faults and misinterpreting his meaning.
你误会他了。
You are mistaken about him.
别误会我的意思!
Не поймите меня превратно!
引起误会
give rise to misunderstanding
不会误会的
beyond misapprehension
我不希望有任何误会。
Я не хотел бы никаких недоразумений.
消解误会
clear up (remove; dispel) misunderstanding
这件事儿加深了他们两人之间的误会。
This matter has deepened the misunderstanding between the two of them.
你们应该澄清你们之间的误会。
You should clear up the misunderstanding between you.
对不起,误会了。
I’m sorry I was mistaken.
他们俩闹误会了。
The two of them had some misunderstanding between them.
你千万不要误会
ни в коем случае не пойми неправильно
我们彼此间产生了误会, 须要解释清楚
между нами недоразумение, нам необходимо объясниться
一切误会都解除了
все недоразумения утряслись
误会已解释明白了
Недоразумение выяснилось
我们之间时而也发生误会
бывают между нами и недоразумения
对所发生的误会表示抱歉
выразить сожаление по поводу случившегося недоразумения
我想我们误会你了。
Мы были несправедливы к тебе.
别误会——我的小伙子们一直很努力,但有你这样著名的英雄与他们并肩战斗,一定会让局势向有利于我们的方向发展。我不知道还能阻挡这些亡灵蛛魔多久。
Не пойми меня превратно – наши ребята делают все, что могут, но если столь знаменитый воин будет драться плечом к плечу с ними, это может повернуть ход всей войны. Я не знаю, сколько еще мы сможем продержаться против этой нерубской нежити.
在你抵达之前,我们在瓦丝琪尔的境况已经好多了。别误会了我的意思,我们仍然需要你的帮助,但是其它交战区的情势也许更加危急。
Теперешнее состояние дел в Вайшире гораздо лучше, чем до твоего приезда. Не пойми меня превратно: твоя помощь все еще нужна, просто на других фронтах ситуация еще хуже.
其实只是个天大的误会。在深岩之洲的时候,我不过是“借”了他的心脏一用,我没有料到他会气得发疯啊。他又不会死……暂时而已,反正不会真的死掉!
Это было всего лишь недоразумение... Мы просто друг друга не поняли. Откуда мне было знать, что он так разъярится, когда я "позаимствовал" его сердце в Подземье? Все равно он не может умереть... во всяком случае, не навсегда!
要我说他们根本就是误会了!
Такое вот распространенное заблуждение. Да-да, именно заблуждение!
那么,我们就摒弃彼此之间的误会吧,嗯?
Дафай оставлять позади наши прошлый распри.
别误会了……我依然想要得救,但首先,得除掉那些大猫。要是成了它们的盘中餐,我还怎么得救啊。
Не пойми меня неправильно, я хочу, чтобы ты меня <спас/спасла>, но сначала уничтожь несколько этих кошек. Тем более если меня сожрут на обед, то спасать уже будет некого.
别误会,我跟其他矮人一样喜欢挖掘。只是……哎,我们挖个不停,却很少喝酒。一想到这点,我就觉得我应该丢下锄头,回铁炉堡去。
Поверь, мне хорошие раскопки по душе, как и любому дворфу. Просто... мы тут так много копаем и так мало пьем, что иногда я подумываю: а не поставить ли лопату в угол и не вернуться ли в старый добрый Стальгорн?
但是请不要误会。如果你的同类屈服于你们摆弄的邪能之力,我们就会把你们当成恶魔处理掉。
Но имей в виду: если твоих сородичей поработит энергия Скверны, с которой вы играете, мы поступим с вами, как с демонами, в которых вы, без сомнения, начнете превращаться.
我误会你了,死亡骑士。在对抗黑暗骑士的过程中,你向圣光贡献了自己的力量。或许我不该这么武断。
Я ошибался на твой счет, рыцарь смерти. Ты <помог/помогла> мне одолеть Темных всадников, тем самым оказав Свету огромную услугу. Пожалуй, впредь мне не стоит быть столь поспешным в своих суждениях.
<name>,不要误会。身为德鲁伊,我知道何谓自然平衡。
Теперь вот что, <имя>. Не забывай – я друид. Я понимаю, что в основе природы лежит баланс.
我误会你了,术士。在对抗黑暗骑士的过程中,你向圣光贡献了自己的力量。或许我不该这么武断。
Я ошибался на твой счет, <чернокнижник/чернокнижница>. Ты <помог/помогла> мне одолеть Темных всадников, тем самым оказав Свету огромную услугу. Пожалуй, впредь мне не стоит быть столь поспешным в своих суждениях.
别误会,艾泽里特的确像传言中一样强大,但我心中还有更大的计划。
Разумеется, слухи о мощи азерита правдивы, однако мои планы простираются дальше.
别误会,我们一定会击溃联盟。他们居然从纳兹米尔攻击我们,真是愚蠢。
Не сомневайся, мы сокрушим Альянс. Атаковать нас через Назмир весьма неразумно с их стороны.
原来是误会啊?嗯…真是完全没想到。
Значит, произошло недопонимание? Эм... Кто бы мог подумать?
什么?鬼鬼祟祟、不怀好意、不良预谋…你们完全误会我了…
Что? Подозрительный вид? Что-то недоброе замышляю? Вы всё не так поняли!
不不不,你误会了,刚才那人的话虽不堪入耳,但对古华派的评价…其实也不算错…唉。
Вы неправильно поняли. Хоть тот парень и говорил о школе Гу Хуа в крайне неуважительной манере, по сути он был прав.
你误会了,我最开始确实抱着和你…一决胜负的心思,四处取材,殚精竭力…想要写出一首好诗。
Ты всё не так понял. Я тоже поначалу хотел написать стихотворение, которое принесло бы мне победу, повсюду искал вдохновение и отдавал все свои силы...
你误会了,是我想给诺艾尔送礼物。
На самом деле, это я хочу сделать Ноэлль подарок.
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,虽然引起了一些误会,但也掌握了一些关于妖邪的情报。兼备期待与警惕,你们走向会场的更深处。
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и, несмотря на некоторые недоразумения, получаете знания о злых духах. С надеждой и осторожностью вы двигаетесь дальше.
不过我的身上应该会有一些脂粉的味道,可能让你们误会了吧。
Но я пользуюсь некоторой ароматизированной косметикой. Может быть, дело в ней.
唉,好吧,我大概明白了。不过,我们从来没提到什么妖邪鬼怪,是你误会了。
Ах, ладно, я, кажется, понял. Но мы ни о каких злых духах не говорили. Вы ошиблись.
听说侦察骑士安柏之前误会你了。
Я слышала, что у вас с Эмбер возникло недопонимание.
不不不,你误会了。我明白你的朋友有各种各样的身份,让他们都加入很不现实。
Нет, я не совсем точно выразилась. Я понимаю, что у ваших друзей есть свои дела, и не каждому подходит жизнь искателя приключений.
你误会了,我们是来帮别人选礼物的。
На самом деле, мы пришли, чтобы помочь выбрать подарок кое-кому другому.
等等,这里有误会。
Произошло недопонимание.
啊啊请不要误会!我们是冒险家协会成员,受委托前来调查情况的!
Погодите, Паймон сейчас объяснит! Мы пришли по поручению Гильдии искателей приключений.
不然他们肯定会误会,以为我们是准备来攻击他们。
Нельзя допустить, чтобы они подумали, что мы агрессивно настроены.
向老孟阐明误会
Объясните Мэну, что случилось недоразумение
哦,可能有些小误会。我家里有三座玉石矿,家母为了让我讨个好媳妇,就准备了很多玉石首饰当传家宝。
Ох, вы, наверное, неправильно меня поняли. Наша семья владеет тремя нефритовыми шахтами, и для того, чтобы я поскорее нашёл себе невесту, моя мать подготовила огромное количество украшений.
琴误会了呢。上次你看到那一幕,是醉鬼主动恳求的哦。所以我想,也许有人就喜欢这样…
Джинн, это недоразумение. В тот раз он сам умолял ударить его. Мне начинает казаться, что некоторым людям нравится, когда...
原来地久天长,只是一场误会
Оказывается, вечность — это просто недоразумение
您可别误会了,大姐我可不是在骂人呀!
Несмотря на странное название, поверь мне, это очень вкусно!
唔,真君说得对,让甘雨继续这样消沉下去的话,也不是办法。而且,被璃月抛弃本来也是她的误会…
Хранитель Облаков права! Оставлять Гань Юй наедине с её хандрой нельзя. К тому же никто в Ли Юэ от неё не отказывался. Просто она не так поняла...
奴家名唤落霞,负责处理船上的诸多事物…请您不要误会,我不是这里的老板。
Ло Ся, к вашим услугам. На борту этого парома я отвечаю за многое... Но не поймите меня неправильно, хозяйка здесь не я.
内心徘徊于人类与仙人的夹缝间,甘雨陷入了精神上的困境。在回归绝云间的计划受挫后,你陪同甘雨回到了璃月港,试图解除甘雨自认为被排挤的误会…
Блуждавшая между смертными и Адептами Гань Юй зашла в тупик. Ей кажется, что Ли Юэ отверг её, но план вернуться в Заоблачный предел потерпел неудачу. Возвращаясь с Гань Юй в Ли Юэ, вы пытаетесь убедить её, что всё это просто недоразумение...
(你应该是误会了…)
(Кажется, ты всё не так понял...)
这、这样啊,抱歉,看来是我误会他了…
Ох, вот как. Простите, кажется, я неправильно его поняла...
都说了是误会!
Мы уже сказали тебе, что это было недоразумение!
我?别误会啦,这可不是我的主意,或者说,这件事的「起意」并不源自于我。
Я? Не пойми неправильно. Это не моя идея. Вернее, сама затея принадлежит не мне.
不是,你误会了,我只是想问问它的模样或者行踪,这样我就能寻到它。
Нет, вы не так меня поняли. Просто опишите, как он выглядел и куда ушёл, чтобы я смог его выследить.
你受到委托,前去绝云间寻找许久未归的甘雨。找到甘雨之后你才得知,她误会自己因为有着一半仙人的血统而遭到了排挤。如今她回归绝云间,正试图利用修行的方式找回作为仙人的感觉…
Вы взялись за поручение отыскать Гань Юй, которая отправилась в Заоблачный предел и до сих пор не вернулась. Оказавшись в царстве Адептов, вы выясняете, что она решила остаться здесь, считая, что Ли Юэ отверг её из-за крови Адептов. Она вернулась сюда, чтобы пройти тренировку и снова почувствовать себя Адептом...
你被排挤的事是场误会。
От тебя избавиться не пытались. Это просто недоразумение.
呼…好了好了,别站在店门口一脸为难,人家会误会的。
Ой, что ты, не стой с таким лицом в проходе, а то ещё подумают чего.
失误会损伤武器,但能磨炼技艺。
Ошибки делают клинки тупее, а ум — острее.
因误会而结合,因了解而分开
встречаться из-за недоразумения, расставаться из-за понимания (о влюблённых)
别误会。我跟你没什么可学的!
Не обольщайся, у тебя мне учиться нечему!
不是,你完全误会了。我们来这里是为了阻止他……好让一切恢复正常。
Нет, ты все не так поняла. Мы здесь, чтобы остановить его и навести порядок.
啊,就是这样!我们就当这是朋友间的误会一场,而我已经不会放在心上了。
А, отлично! Скажем, что это была небольшая размолвка между друзьями. Я о ней уже не помню.
悉听尊便。我们可以将这件事当成是一次无伤大雅的误会。
Как пожелаешь. Будем считать, что это было нелепое недоразумение.
我发现你我想像的还要理智,我可能误会你了。
Вижу, с тобой можно договориться. Похоже, я в тебе ошибся.
不管他是谁,看起来我们之间似乎存在一点小误会。哦,别担心,反正我给别人装在袋子里拖着走也不是一次两次了。
Кто бы это ни был, ясно, что мы не поладили. Но не волнуйся. Меня уже не первый раз хватают и вяжут.
不要考虑太久。我们会把你的犹豫误会成你是帝国的支持者。
Не задумывайся надолго. А то мы примем твои размышления за сочувствие Империи.
居然有人误会你是个拒誓者的代表,真是有够傻逼的。
Не могу поверить, что кто-то мог принять тебя за лазутчика Изгоев.
别误会我的意思。在那集团中的开头几年是我一生中最满足的时光。
Не пойми меня неправильно. Первые пару лет с кланом - были лучшими годами в моей жизни.
别误会,朋友。我很温柔,而且喜欢阅读。但是如果你敢给我的船,我的队伍或者我的船长捣乱?我会弄死你。
Не пойми меня неправильно. Я люблю покой и люблю читать. Но если ты тронешь мой корабль, моих друзей или моего капитана - я убью тебя.
哦,别误会了。我不是在讽刺你。干得很不错。老太婆是罪有应得,而且你还拯救了一群孤儿。
Не пойми меня превратно. Я не критикую. Убийство вышло что надо. Да и старуха сама напросилась. Сиротки тебе теперь по гроб жизни обязаны.
你误会了。我没有拒绝,只是想了解你的动机。
Нет, отнюдь. Я не говорю нет - просто хочу знать твои намерения.
但那完全是个误会。你不该跟那些风暴斗篷乱党一起被送上囚车的。
Но это же была ошибка. Тебя не должны были сажать в одну повозку с бунтовщиками-предателями.
那纯粹是个误会,但这次的商品绝对货真价实。
Ну, тогда мы недопоняли друг друга, но теперь-то речь о настоящем чуде.
别误会,只要是摸得着的宝石我都会偷。只是蓝宝石特别吸引我。
Пойми меня правильно, я и другие самоцветы краду тоже. Но эти голубые камни - у меня от них просто закипает кровь.
拜托,我向你保证,这肯定是天大的误会!
Послушайте, уверяю вас, это какое-то невероятное недоразумение!
这明显是误会了。这里确实不是我该来的地方。我马上就走。
Произошла ошибка. Очевидно, мне тут не место. Я откланяюсь.
听着,一切都是误会。我不是有意叫布林乔夫去从码头上跳下去的。你跟他说我很抱歉,好吗?
Слушай, все это было просто недоразумение. Я зря Бриньольфу предложила пойти утопиться. Передай ему, что я прошу прощения, да?
不过,别误会我的称赞是在羡慕他们;我们的宿敌迟早会付出代价的。
Только не спутай мое восхищение со слабостью - наш враг будет жестоко наказан.
你误会了。我只是很……同情他,就这样。如此沉重的负担,可能会搞砸任务。事情要是发生在我身上,早就被压垮了。
Ты не понимаешь. Это просто... Я сочувствую ему, вот и все. Нести такую ношу. Представить не могу, как трудно. Случись такое со мной - я бы сломался.
嗯……我听说了。我明白那是一个天大,天大的误会。我确定你是完全无辜的。
Хм... Да, я в курсе. Я точно знаю, что все это - ужасное, ужасное недоразумение. И никакой твоей вины тут, разумеется, нет.
什么?不!不,你不明白!这其中有某种误会!我……啊——!
Что? Нет! Нет, вы не понимаете! Это какая-то ошибка! Я... А-а-аа-а-а-а!
什么?对不起,先生,你一定是误会了。我是不能离开这个聚会的。
Что? Простите, господин, но вы что-то не так поняли. Мне не разрешают уходить из зала.
什么?我没有……嗯?不,听着,你肯定是误会了……我绝不会公开侮辱你的……也就是说……
Что? Я не... хммм? Нет, тут какая-то ошибка... Я бы никогда открыто не оскорбил... то есть...
什么?我没有……嗯?不,听着,你肯定是误会了……我的意思不是说我(对你说的话)没兴趣……我的意思是……
Что? Я не... хммм? Нет, тут какая-то ошибка... Я не имел в виду, что мне не интересно... я хотел сказать...
你是指婚礼那件事?我的表妹明显是死于谋杀?那只是一场不幸的误会。就像冰冷的蜂蜜酒、暴躁的脾气……这种事常有。
Это ты о свадьбе и убийстве моей сестры? Печальное недоразумение, не более того. Холодный мед, горячие головы... всякое бывает.
墨索尔城的那次“事件”只是一场误会。不管那些卫兵如何宣称。
Этот инцидент в Морфале - просто недоразумение. Плевать на то, что там говорят стражники.
我来自希罗帝尔,但是由于……与法律的一点误会,我必须换个环境。
Я родом из Сиродила, но после... судебной ошибки, мне нужно было быстро сменить обстановку.
我是在那里学的。不过后来半途退学了,因为和女校长起了点误会。呃……确切说是和她丈夫。
Я сам там учился. Пришлось оттуда уйти из-за размолвки со старшей наставницей. С ее мужем, если быть точнее.
啊,好极了!我们就把这当成朋友间的误会一场吧。至于我呢,已经忘了这件事了。
А, отлично! Скажем, что это была небольшая размолвка между друзьями. Я о ней уже не помню.
如你所愿。我们就把这起偶然当作一场不幸的误会吧。
Как пожелаешь. Будем считать, что это было нелепое недоразумение.
我发现你我想象的还要理智,我可能误会你了。
Вижу, с тобой можно договориться. Похоже, я в тебе ошибся.
不管你是谁,看起来我们之间似乎存在一点小误会。哦,别担心,反正我给别人装在袋子里拖着走也不是一次两次了。
Кто бы это ни был, ясно, что мы не поладили. Но не волнуйся. Меня уже не первый раз хватают и вяжут.
居然有人误会你是个弃誓者的特务,脑袋真是有够不清楚。
Не могу поверить, что кто-то мог принять тебя за лазутчика Изгоев.
别误会我。在那个帮派中的开头几年是我一生中最满足的时光。
Не пойми меня неправильно. Первые пару лет с кланом - были лучшими годами в моей жизни.
哦,别误会了。我不是在讽刺你。你杀得不错很不错。老太婆是罪有应得,而且你还拯救了一群孤儿。
Не пойми меня превратно. Я не критикую. Убийство вышло что надо. Да и старуха сама напросилась. Сиротки тебе теперь по гроб жизни обязаны.
但那完全是个误会。你不应该和那些风暴斗篷叛徒一样被扔上推车的。
Но это же была ошибка. Тебя не должны были сажать в одну повозку с бунтовщиками-предателями.
那纯粹是个误会,但是这个东西绝对是真的。
Ну, тогда мы недопоняли друг друга, но теперь-то речь о настоящем чуде.
拜托,请听我说,这一定是个天大的误会!
Послушайте, уверяю вас, это какое-то невероятное недоразумение!
我似乎有种不幸的天赋,人们总是会误会我。
Похоже, у меня просто талант ввязываться в неприятности с законом.
抱歉,先生,我并不想让你误会,我不是故意那样无礼的。
Простите, господин. Мне кажется, вы меня неправильно поняли. Я ничего плохого не имела в виду.
梭默审判者经常被人误会。我们的主要目标是维护帝国和先祖神洲之间的和平。
Роль талморских юстициаров так часто понимают неверно. Наша главная цель - сохранить мир между Империей и Альдмерским Доминионом.
听着,一切都是误会。我不是有意叫布林纽夫去从码头上跳下去的。你跟他说我很抱歉,好吗?
Слушай, все это было просто недоразумение. Я зря Бриньольфу предложила пойти утопиться. Передай ему, что я прошу прощения, да?
别误会我称赞的意思,他们迟早会受到报应的。
Только не спутай мое восхищение со слабостью - наш враг будет жестоко наказан.
你误会了。我……我只是同情他,只是这样。背着如此沉重的事物,会受伤的。如果换作是我,早被压垮了。
Ты не понимаешь. Это просто... Я сочувствую ему, вот и все. Нести такую ношу. Представить не могу, как трудно. Случись такое со мной - я бы сломался.
什么?不,不,你不明白!其中有误会!我……啊啊啊!
Что? Нет! Нет, вы не понимаете! Это какая-то ошибка! Я... А-а-аа-а-а-а!
什么?我没有……唔?不,听着,你肯定误会了……我绝不会当众侮辱你的……也就是说……
Что? Я не... хммм? Нет, тут какая-то ошибка... Я бы никогда открыто не оскорбил... то есть...
什么?我没有……唔?不,听着,你肯定误会了……我不是说我没兴趣……我其实是说……
Что? Я не... хммм? Нет, тут какая-то ошибка... Я не имел в виду, что мне не интересно... я хотел сказать...
你是指婚礼吗?我的表亲是个显而易见的杀手?没有比这更不幸的误会了。他只是喝了点酒,脾气有点暴躁而已。
Это ты о свадьбе и убийстве моей сестры? Печальное недоразумение, не более того. Холодный мед, горячие головы... всякое бывает.
墨索尔的那次“事件”只是一场误会。不管那些卫兵如何宣称。
Этот инцидент в Морфале - просто недоразумение. Плевать на то, что там говорят стражники.
我来自赛瑞迪尔,但是由于……对法律的一点误会,我必须换个环境。
Я родом из Сиродила, но после... судебной ошибки, мне нужно было быстро сменить обстановку.
我是在那里学的。不过后来半途退学了,因为和女院长起了点误会。呃…确切说是和她丈夫。
Я сам там учился. Пришлось оттуда уйти из-за размолвки со старшей наставницей. С ее мужем, если быть точнее.
你误会了。我失去了记忆。我只记得几周前的事情…
Ты не понял. Я утратил память. Могу вспомнить только несколько последних недель...
真遗憾。那么这是一场误会。我原谅你杀害我的手下一事。
Плохо. Я тебя прощаю за то, что ты перебил моих ребят. Значит, недоразумение.
撇开头衔,请让我们将过去误会埋葬在更大的目的名下吧。
Без титулов. Давайте забудем о разногласиях ради великой цели.
不要误会,但是——在我们这段短暂的合作期间——你身上总是会发生∗奇怪∗的事情。
Не поймите меня неправильно, но... Все то небольшое время, что мы работаем вместе, с вами ∗постоянно∗ происходит что-то странное.
嘿……别误会我的意思。但你们是∗条子∗对吧,对吧……
Эй... Не поймите меня неправильно, но... Вы же ∗копы∗, да?..
这里有些误会。还没有发生什么不可逆的事情。你还可以回到你的部队,忘掉这一切。
Это все недоразумение, но пока что не случилось ничего непоправимого. Вы можете просто вернуться в казармы, и мы обо всем забудем.
这是认真的。请不要把它误会成批评。
Он вовсе не смеется над тобой, он говорит совершенно искренне.
“狄奥多先生,我想这里有点误会。其实,他的名字∗不叫∗鬼鬼。”他瞪了你一眼。“我们重新自我介绍一下吧。我是rcm的曷城警督,这位是我的搭档……”
Господин Диодор, боюсь, произошло взаимонепонимание. На самом деле его зовут ∗не∗ Смекалочка. — Он выразительно смотрит на тебя. — Давайте еще раз. Я лейтенант Ким Кицураги, ргм, а это мой напарник...
“不,不可能的!”她略呆困惑地看着你。“我怎么能相信你?你明显就是个老酒鬼,别误会…”
Быть того не может! — Она смотрит на тебя в замешательстве. — Как я могу доверять вам? Не поймите меня неправильно, но вы явно любитель выпить...
“是这样吗?”她耸耸肩,脸上还是毫无表情。“我毫不知情。肯定是个误会吧。”
Вот как? — она с каменным лицом пожимает плечами. — Я об этом ничего не знаю. Должно быть, вы что-то не так поняли.
“不。”她叹了口气。“好吧,有点,但不是跟你一起,就像你现在这样。别误会我的意思……”
Нет. — Она вздыхает. — Ну, отчасти. Но не с вами. Не в нынешнем вашем состоянии. Не поймите неправильно...
别误会了,我喜欢欣赏海报上的姑娘们,但我们现在正在讨论∗谋杀∗。
Не пойми неправильно — я и сам на баб с плакатов попялиться не дурак, но у нас тут ∗убийство∗ вообще-то.
“结束?”她把头歪向一旁。“那是公社领袖杜博阿夫说的,后来她的脑袋也挨了枪子。别误会我的意思……”她的声音里隐隐透露出悲伤……
«В прошлом?» Она слегка наклоняет голову к плечу. «То же самое сказала командир коммунаров Добрева, перед тем как пуля пробила ей голову. Не поймите меня неправильно...» — грустно произносит она...
那只是∗开玩笑∗——恶作剧而已!把你当成∗谎话连篇的心理变态∗真是天大的误会。
Всего лишь ∗шуточка∗. Прикол! Вы никакой не ∗полный психопат∗, мессир.
“哦,哈里,你误会了。我手上没有毒品。”他举起两只手,掌心向外。“那一切就像模糊的梦境,离我非常遥远。”
«О, Гарри, вы меня не так поняли. В моих руках нет никаких наркотиков». Он поднимает обе руки ладонями наружу. «Это все далеко от меня. Как полузабытый сон».
这里面一定有些误会。你把我跟其他人弄混了。
Тут какое-то непонимание. Ты меня с кем-то путаешь.
嘿……别误会我的意思。但你是∗条子∗对吧……
Эй... Не пойми меня неправильно, но... Ты же ∗коп∗, да?..
警督说得好像你很∗有钱∗——这是种很常见的误会——尤其是在你没算税后的情况下。不,想要获得财务自由,我们还有很长的路要走。搞钱永不止步!
Лейтенант, похоже, считает тебя ∗богачом∗ — это распространенное заблуждение, особенно если посчитать налоги. Нет-нет, у нас впереди долгий путь, прежде чем в финансовом плане мы сможем почувствовать себя комфортно. Дела никогда не прекращаются!
别误会,我举双手赞成缓和而稳健的进步。我只希望人们能更通情达理一些,仅此而已。
Не пойми меня неправильно, сам я за постепенный и устойчивый прогресс. Просто мне хочется, чтобы люди были чуть более ∗рациональны∗, вот и всё.
“放松点,雷内。”快乐的老头尝试缓和紧张的局势。“这只是个误会,对吗,警官?反正也没什么伤害。”
Спокойно, Рене, — пытается разрядить ситуацию весельчак. — Это все простое недоразумение, да, офицер? Ничего страшного не случилось.
当你在教堂里交易毒品时,警督礼貌地移开了视线,但你可别误会了:他∗并不待见∗这种行径。
Лейтенант деликатно отводит глаза, чтобы не видеть торговлю наркотиками в доме божьем, но ты должен понимать: он совсем ∗не в восторге∗ от этого.
没什么,只是个小误会。我们继续提问吧——警官?
Ничего особенного. Мелкое взаимонепонимание. Вернемся к вопросам — офицер?
这样很好。先消除误会——你们俩之间的——然后再提问题。
Хорошо. Сначала уладь все недоразумения, которые возникли между вами, а затем переходи к вопросам.
不,你误会我了——我不是用自己的‘眼睛’去‘看’的,我用的是内心视觉,‘读取’了黑暗中的信息…是∗超自然∗的。
Нет, вы не так меня поняли. Я смотрел не физически. Я обратился ко внутреннему взору, чтобы прочесть послания Тьмы... ∗метафизически∗.
“哦,抱歉,你一定是误会了。我来和你解释一下吧。”他的嘴角微微扬起一个笑容。“我没有说∗会给你一个免费的房间∗。我只说你不用付我钱。”
О, простите, вы меня неверно поняли. Позвольте пояснить, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Я не говорил, что ∗выдам вам бесплатный номер∗. Я сказал лишь, что вы не должны мне платить.
别误会我。我完全支持同性恋者。那个∗帕里瑟姆∗听起来就像是他们喜欢去的地方。
Не пойми меня неправильно. Я ничего не имею против. Просто ∗Пализей∗ звучит как подходящее для них место.
“嗯,”他咕哝着。“别误会我的意思,警官。我痛恨那些外国狗。但是敌人的敌人那一套什么的。他们反而没那么邪恶。”
Ага, — подтверждает он. — Ты пойми меня правильно, я терпеть не могу этих иноземных псов. Но враг моего врага, и все такое. Они — меньшее зло.
哦不,你完全误会我了。我自己可能也是同性恋呢。
О нет, ты не так поняла. Я подозреваю, что я сам гомосексуал.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск