制造事故
_
manufacturing contingences
примеры:
总是制造层出不穷的故事
непрерывно попадать (вляпываться) в истории
你看得出来,某人忍不住制造了一起“事故”。
Кажется, кое-кто не сдержался, и с ним произошла небольшая "неприятность".
流传的故事中并没有说锻莫如何消失的。我想知道是否是他们制造的机器倒戈了。
В легендах не говорится, из-за чего исчезли двемеры. Интересно, может, против них взбунтовались их же машины?
编造故事
fabricate (invent) a story
这次事故造成十人死亡。
В результате аварии погибли десять человек.
相关任务及故事制作
помощник продюсер заданий И сюжета
资深任务及故事制作
старший продюсер заданий И сюжета
我发誓……我没有捏造故事。
Клянусь... я это не выдумал.
制造事端
create disturbances
这里有一个有趣的故事。我差点在这里从事制造工作。猜猜谁是领班?一个完全重复的他自己。偏袒。给我最糟糕的工作,照顾所有臭不可闻的人。
Слушай, интересная история. Я почти получил работу здесь, на производстве. Знаешь, кого предпочел бригадир? Точную копию самого себя. Кумовство! А мне дал худшую работу - присматривать за вонючими людишками.
对了,就是他,现在我想起来了…达舍尔…达舍尔…什么来着……他的名字是什么来着?拳!达舍尔·石拳。圈里人都叫他拳——或许是因为他喜欢制造事端的缘故吧。
Вот что я об этом думаю... Дашель... Какой-то Дашель... Как его фамилия? Кулак! Дашель Каменный Кулак! В некоторых кругах его зовут просто Кулак, наверняка потому, что он не дурак подраться...
不过别管他们那些天花乱坠的故事!重要的是那石头中暗藏的力量。有了那些力量我们就制造了武器!有了那武器我们就变得令人畏惧,并且会富有而显赫!
Забудь про все эти фантазии! Самое главное - в камне заключена сила. С помощью этой силы мы создали оружие! А с помощью этого оружия мы обрели богатство и славу!
官办制造事业
государственное промышленное предприятие
在古老的传说中提到过那样的神器,那是创世者们的杰作,制造的初衷是用来制约这些怪物。我曾经将它们视作荒诞无稽的故事,但如果真实存在的话……
В древних легендах говорится о подобных артефактах, с помощью которых создатели мира держали этих существ в узде. Мне всегда казалось, что это просто дурацкие сказки, но если это правда...
这则消息真的很有趣,各位要相信我不是在捏造故事。
Вот это сообщение это что-то с чем-то. И поверьте, я ничего не придумываю.
坚持说你不是在编造故事,要求他告诉你有关这“诺言”的事。
Настоять на том, что вы ничего не придумываете. Потребовать, чтобы он рассказал вам об этом "обещании".
创造故事模式失败。无效的附加组件设置。将从主线冒险继续游戏。
Мы не смогли создать работающий сюжет. Ваши настроенные дополнения могут быть повреждены. Игра продолжится в сюжетном режиме основного приключения.
创造故事模式失败。无效的主线冒险进度。将从最近存档点开始剧情模式。
Мы не смогли создать работающий сюжет. Ваше основное приключение может быть повреждено. Игра продолжится в сюжетном режиме от последнего сохранения.
创造故事模式失败。无效的附加组件设置。将以最近存档点中的设置开始游戏。
Мы не смогли создать работающий сюжет. Ваши настроенные дополнения могут быть повреждены. Игра продолжится с настройками от последнего сохранения.
пословный:
制造 | 造事 | 事故 | |
1) вырабатывать; обрабатывать (сырьё); фабриковать, производить; выработка, производство, фабрикация
2) искусственно создавать, фабриковать, инспирировать, вызывать
|
1) 犹起事。发动事变。
2) 做事情。
|
1) случай, случайность, событие, происшествие
2) инцидент, несчастный случай, авария, катастрофа; аварийный
3) ошибка, погрешность
|
похожие:
造成事故
事故控制
制造事端
控制事故
捏造故事
事故发生制
防事故控制
核事故控制
讲编造故事
事故控制系统
事故控制电铃
事故报告制度
核事故控制室
放射事故控制
严重事故控制
核事故控制计划
控制棒弹出事故
制造新闻的事件
氚事故控制系统
核事故控制中心
捏造荒唐的故事
核事故通报机制
没造成伤害的事故
频率事故自动控制
没造成损失的事故
制止事故蔓延扩大
故意制造交通事故
频繁制造恐怖事件
由事故造成的损失
故意造成交通事故
事故自动制动装置
事故造成的经济损失
滑行相撞造成的事故
轮胎打滑造成的事故
交通事故的造的孤儿
语言改版和故事制作
超设计事故控制中心
事故控制算法的误动
事故控制算法的误接入
语言改版和故事制作人
反事故行动控制保护点
故意制造交通事故骗人
频率事故自动控制装置
重跌着陆造成的飞行事故
失去操纵造成的飞行事故
气象条件不良造成的事故
安全装置失效造成的事故
易造成机毁人亡事故的涡流
机动车交通事故责任强制保险