前一阵
qiányīzhèn
ранее, раньше
qián yīzhèn(zi)
earlier on; early onпримеры:
前一阵我失去了我的双胞胎姊姊。你曾失去过亲近的人吗?
Недавно я потеряла сестру-двойняшку. Тебе не приходилось терять близких?
前一阵我失去了我的双胞胎姐姐。你曾失去过亲近的人吗?
Недавно я потеряла сестру-двойняшку. Тебе не приходилось терять близких?
我前一阵子对狗有不好的经验,我最好别去洞穴。
У меня недавно был неудачный опыт общения с собаками. Пожалуй, в эту пещеру я не пойду.
他们前一阵子分手了。
Они недавно расстались.
前一阵子大史凯利格岛发生了怪事,是魔法爆炸造成的灾难。真的非常惊人,像是自然异象,我从没见过这种事。
Не так давно на Ард Скеллиге произошла катастрофа, вызванная магией. Очень необычная - я не встречала ничего подобного.
我家人前一阵子填好了档案。
Мои родные уже заполнили все документы.
掠夺者前一阵子闯进去了,守卫说他们挡不住,所以我的库存快不够了。
Сюда пришли рейдеры. Охрана говорит, что она с ними не справится. Вот почему у меня запасы на исходе.
前些日子我好忙了一阵子。
I was quite busy some time ago.
他在几年前曾涉猎过一阵医学。
He dipped into medicine a few years ago.
目前还没出什么事,我看还要一阵子…
Э... Пока еще ничего не началось. Мы тут еще долго можем сидеть да ждать...
那是冬幕节的前夜,突然发生了一阵大乱……
Злодеев и их прихвостней на праздник принесло...
蕾塔…她的话不像从前那么多了,有一阵子没开口了。
Летта... ничего уже не говорит. Давно.
每个牌组都有一个 >领袖>。按下 > 查看当前阵营可使用的领袖。
В каждой колоде один >лидер>. Нажмите >, чтобы увидеть всех возможных лидеров выбранной фракции.
怪兽倒下了,让前线被遗忘者的士兵们能姑且苟活一阵。
Чудовище пало, и это дало небольшую передышку солдатам Отрекшихся на передовой.
“轻一点……”你眼前再次出现了两个警督。一阵橙黄色的痛楚……
«Осторожно...» Лейтенант снова начинает двоиться. Все заливает рыжей болью...
伴随着一阵清脆的咔哒声,車灯打开了,灯光映照在汽車前面的地面上。
Фары открываются с негромким щелчком, и на землю перед машиной льется электрический свет.
你的瓶子咚的一声进入机器,钱带着一阵悦耳的叮当声出现在你眼前。你现在有钱了!
Бутылки проваливаются в автомат, а наружу с приятным звоном высыпаются монеты. Ты стал богаче!
她靠近镜子,低声说了些话。然後一阵闪光,一个长相可怕的男人就出现在镜子前。
Она подошла к зеркалу и что-то прошептала. Тут все засверкало, и появился ужасный человек...
我住在这里……已经是两百多年前的事。我……大半时间都被冰冻,一阵子前才苏醒。
Мы с семьей жили здесь... больше 200 лет назад. Потом меня заморозили. Все эти годы мне пришлось провести в холодильнике.
莫鲁斯的那笔钱是我做过的最好的交易。前阵子我借了他一些钱,但我知道他永远也还不了。
Маллий - это лучшая сделка в моей жизни. Я как-то одолжил ему немного золота, хотя знал, что он не сможет расплатиться.
这些干部(连带着整座防御工事)在大功告成之前,就被一阵炮火炸成飞灰了……
Последователей (вместе с редутом) разнес на атомы артиллерийский залп, не оставив им шанса завершить начатое...
一阵风轻轻吹过围栏。“猪从猪圈里跑出来了。在你把事情全搞砸之前赶紧给我滚!”
Морской бриз легонько посвистывает сквозь щели в заборе. «Легавый сорвался с цепи. Фу, пшёл отсюда, выгул собак запрещен!»
“或者你打算在质问我之前打爆我的脑袋?”一阵沉默。“见鬼去吧。反正它就是根拐杖。”
«А не то ты вынесешь мне мозги, прежде чем допросить?» Повисает секундное молчание. «К черту. Толку от нее как от палки».
又一阵颤栗通过前臂传到你的手掌心——感觉像是血液流过大脑。它来了,你慢慢收回自己的手。
Еще одна волна дрожи проходит по лапке у тебя в ладони, будто кровь приливает к мозгу. Существо приходит в себя, и ты медленно убираешь руку.
我不知道战前的人是不是都这样,还是你天生使然。但不管你选择和谁同一阵线,他们就是有优势。
Не знаю, в чем дело в старых добрых довоенных ценностях или тебе выпал счастливый генетический билет, но любой выгадает, если ты перейдешь на его сторону.
海面吹来一阵冰冷的狂风,在这里休息可算不上是愉快……在你被冻僵之前,也许应该离开。
Ледяной шквал с моря не располагает к уюту... Возможно, тебе лучше уйти, пока не замерз.
信差日出前就抵达营区。引起一阵骚动。他们马上派人护送宝箱。我会在日落后设法追踪他们的足迹。
Ранним утром в лагере появился посланец. Это вызвало большое движение. Сейчас же была организована группа для транспортировки сундука. Как только настанут сумерки, попробую проследить, куда его вывезли.
但问题是卡西米尔一阵子前就退休了。他结了婚,生了几个小鬼头,住在爱尼斯。他可能会拒绝我们。
Проблема в том, что Казимир, можно сказать, в отставке. Женился, наплодил детей и осел в деревушке Альнесс. Может быть, он и не примет предложения.
幸好,我以前曾在那附近住过一阵。我知道一条通道,可以避开阻拦进入要塞。等你准备好了就告诉我,我会告诉你通道在哪。
К счастью, мой старый дом находится тут неподалеку. Я знаю, как попасть в крепость практически без сопротивления. Когда будешь <готов/готова>, поговори со мной, и я покажу тебе путь.
你把纸板代币抠出来的时候,每一个都会发出一阵愉悦的∗咔哒∗声。很快,一堆整齐的纸板代币和计数器就堆积在你面前。
Каждый кусочек картона выскакивает из листа с приятным щелчком. Рядом с тобой быстро вырастает кучка картонных монет и жетонов.
突然间——又是一阵痛楚掠过。比之前地更严重。你在嘴里尝到血腥的味道。昆虫也尝到了,突然抽搐起来……
Еще одна внезапная вспышка боли. Еще хуже, чем раньше. Ты чувствуешь привкус крови во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
蜥蜴人伸出手掌,覆于你的前额之上。你感到一阵冰冷的疼痛在头脑里蔓延,但在你身体深处,某种东西在搅动。
Ящер выбрасывает вперед руку и ладонью припечатывает вам лоб. Вы чувствуете, как холодная боль расходится у вас по черепу, и где-то в глубине пробуждается какая-то сила.
一阵鬼魅般的刺耳声音传入你的耳中...是野兽的咆哮,以及人的尖叫...女祭司大步向前去帮助某个看不见的人。
Призрачная какофония обрушивается на вас... звериный рык, человечьи вопли... жрица устремляется вперед, на помощь кому-то незримому.
把这封信带给他们的领袖格里安·斯托曼。或许斯托曼的人在国王陛下的部队到达之前能来帮忙抵挡上一阵。
Отнеси мою просьбу о помощи его предводителю, Гриану Камнегриву. Может быть, его люди помогут нам продержаться до подхода королевских отрядов.
女人直直地盯着海浪。一阵狂风吹起她的黑发,随后又胡乱放下,凌乱又狂野。她拂去眼前的几缕发丝,才发现渐渐靠近的你。
Женщина неотрывно смотрит на волны. Внезапный порыв ветра теребит ее темные волосы, спутывает и отпускает. Она отбрасывает упавшие в глаза пряди и лишь затем замечает тебя.
他不安地扭动着,你听见一阵滴答声,就像玻璃珠子在硬木地板上彼此碰撞的声音。你之前也听过,不过是在哪里呢?
Он неловко переминается, и ты слышишь позвякивание — будто по деревянному полу катят стеклянные бусины. Где-то ты это уже слышал, но где?
一阵回荡的嗖嗖声来回穿过灵魂的脖子,预先发出一阵模糊的银光。她的头向前垂下去,接着身体的其他部分也跟下坍塌下去。
Отдающийся эхом свист предвосхищает серебристую вспышку, рассекающую горло призрака сзади наперед. Ее голова клонится вперед, потом тело падает.
女祭司拨开战友的胳膊,拄着法杖往前走。那法杖似乎连接着什么看不见的东西,你耳中听到一阵轻微的叫痛声...
Жрица оттолкнула руку своего товарища по оружию. Она тычет посохом вперед. Кажется, тот наталкивается на что-то невидимое – до вас доносится вой...
他看了看你手中的东西。“这是——”一阵咳嗽声将他的话语打断。“从奴仆变成王子的机会摆在我面前,我当然不会错过。”
Он просматривает документ у тебя в руках. «Это... — произносит он и закашливается. — Само собой, я не упущу возможность получить билет из грязи в князи».
顷刻间,你全身麻痹了。白噪声充斥着你的大脑——一阵前所未有的奇怪的痛楚接踵而至。透过静电流声,你听见了一个女人的声音。
Внезапно ты чувствуешь, что не можешь сдвинуться с места. Голову заполняет оглушительный белый шум — такой странной боли ты еще никогда не испытывал. Тебя окружают помехи.
你打算雇用我?我要与莱拉站在同一阵线,在他们杀死所有人质之前解决那些精灵?请给我一个为何我不能就此离开的好理由。
Хочешь сделать из меня наемника? Я должен встать рядом с Райлой и уничтожить эльфов прежде, чем они убьют заложников? Назови мне хотя бы одну причину, почему я не мог бы просто уйти?
пословный:
前 | 一阵 | ||
1) перед; впереди; передний
2) первый; передовой
3) прошедший прошлый; предыдущий; бывший
4) до; до того, как; перед; ... тому назад
|
раз, один период времени; взрыв (смеха); один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
|