前决定
_
predetermination
предетерминация; предоопределение
примеры:
中共中央政治局周一(20日)决定给予前中国全国政协副主席令计划开除党籍、开除公职处分,其中一个罪名是指他“严重违反党的政治规矩”,而“政治规矩”也因此成为中国一个新的政治词汇。
Политбюро ЦК КПК в понедельник (20 июля) приняло решение об исключении из партии заместителя председателя Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета КНР Лин Цзихуа, и увольнении его с занимаемого государственного поста. В числе прочих ему предъявлено в обвинение в «серьезном нарушении партийной политической норм», в следствие чего "политические нормы" стали новым понятием в китайском политическом лексиконе.
和从前不同的决定
отличное от прежнего решение
在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
I shall postpone making a decision till I learn full particulars.
他思前想后,决定还是不去。
After deliberating he decided not to go.
作出决定以前要再三考虑。
Перед тем, как принять решение, необходимо тщательное продумывание.
全会已经在坚持社会主义的前提下, 为必要的经济体制改革和与之相适应的政治体制改革走出了决定意义的第一步
исходя из предпосылки приверженности социализму, пленум сделал первый решающий шаг в направлении ос
前决定, 预(先决)定
предетерминация, предоопределение
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
пока баба с печи летит семьдесят семь дум передумает
在你决定报复之前,先挖好两个坟墓。
Собрался мстить — рой две могилы.
部落必须意识到丛林中蕴含着的无尽的魔法力量,并尽快学会利用它来为自己服务。到目前为止,我的仪式都是很成功的,现在我已经能够施放很强大的魔法了。勇敢的<class>,我决定为你制作一件特殊的魔法物品。
Орда должна узнать о силе магии джунглей и подчинить ее себе. Мне уже удалось добиться успеха, и я могу пользоваться могучими заклинаниями. Я сделаю для тебя особую вещь, <отважный/отважная:c> <класс>.
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Однако оказалось, что Ларкорви наблюдал за моим братом из укрытия. Он преследовал моего брата долгие недели, разрушая все на своем пути. Наконец, брат мой в страхе решил покинуть кратер.
<class>!我差点就神不知鬼不觉地死在这鬼地方了!我在谷里捕猎蝎子的时候,突然看到一只看上去特别凶恶的蝎子。当时我就决定以它为猎物,打算在它那硕大的钳子钳住我的腿以前,先重重地给它来上那么一下子。
<класс>! А я уж думаю, помру тут, никто и не узнает... Я охотился в долине на скорпидов, и попался мне один, особенно злобный. Я бросился на него и сумел разрубить ему клешню, когда та собиралась укоротить мне ногу.
你眼前的道路充满了危险,你必须决定是否接受我们的帮助。考虑一下,决定之后再找我谈谈吧。
Лежащий перед тобой путь полон опасностей. Примешь ли ты нашу помощь, решать тебе. Обдумай это и поговорим еще раз, когда ты примешь решение
食人魔军队数量庞大,简直杀之不尽。一旦他们决定攻打萨布拉金,我不知道我们能坚持多久。前往位于北部山脉的雷神要塞,将我们的处境告诉奈克塔尔。无论他给予我们什么样的帮助,我们都会感激不尽的。
На место каждого убитого нами огра тотчас встают несколько новых. Даже не знаю, долго ли мы продержимся, если им взбредет в голову напасть на Забраджин! Ступай на север, в горы, в орочий Оплот Громоборцев, и сообщи Некхтару о нашем положении. Мы были бы рады любой помощи!
维伦大人准备前往艾泽拉斯世界时,一些决定留下来的族人在那些圣地重建了家园。
Пока Велен готовился к путешествию в Азерот, те из нас, кто остался на юге, пытались возродить там жизнь.
正东边是军团前线。就可以到达军团前线。那里部署着许多通向外域各地的传送门,使这里的燃烧军团能够随时得到增援。<name>,我们决定摧毁所有的传送门!
На восток отсюда тянется Передовая Легиона. По всей ее длине расположены порталы и ворота, по которым на полуостров Адского Пламени к Легиону поступает подкрепление. Мы должны их разрушить!
如今,想要找到她们倒是不用再梳遍整片森林了。不知为什么,她们决定揭开神秘的面纱,与我们直接交流。或许……与这片森林所发生的剧变有关。你现在立刻前往东南方,到冰雪林地去找到那些妖精。不过要小心,路上要直接穿过扭曲之林,那里很危险。
И вот настали дни, когда нам больше не надо прочесывать леса в поисках этих чудесных созданий. По неведомым причинам они решили открыться нам, и мы обязаны узнать, чем вызвано их появление. Отправляйся на юго-восток, к заиндевевшей поляне, и поговори с ледяными нимфами. Но будь <осторожен/осторожна> – по пути тебе придется миновать Холмистую поляну.
我决定不再苦苦空等了。如果冬风酋长这个懦弱的家伙不敢派兵上阵,或许你能让他明白直接开战就能取得胜利。<name>,进入圣城恩其拉,杀掉所有胆敢阻挠你前进的敌人。
Я не собираюсь больше ждать. Если вождь Зимняя Стужа слишком труслив, чтобы отправить наших воинов в бой, может быть, ты покажешь ему, что лобовая атака может быть успешной. Ворвись в храмовый город Энкила и сокруши все на своем пути, <имя>.
你从这里一直向西北方走,就可以到达军团前线。那里部署着许多通向外域各地的传送门,使这里的燃烧军团能够随时得到增援。<name>,我们决定摧毁所有的传送门!
На северо-восток отсюда тянется Передовая Легиона. По всей ее длине расположены порталы и ворота, по которым к Легиону поступает подкрепление со всего Запределья. Мы должны разрушить эти порталы!
在广场周围的建筑里还有许多被困的平民,我们必须把他们救出来!我决定将这个任务拜托给你,<name>,而且,也没有其他士兵可供你调配了,你得独立完成这个使命。快去解救我们的人民吧,立刻沿这条路前往广场,进入周边的建筑物内解救他们。路上如果有任何亡灵胆敢阻挡你的话,就消灭它!完成任务之后回来向我复命。
А в зданиях, окружающих площадь, заперты деревенские жители. Их надо спасти! Понимаю, <имя>, я прошу очень многого, но ты – единственный солдат, без которого я могу обойтись. Освободи наших людей. Ступай на площадь, войди в эти дома. Убивай всех, кто попытается тебе помешать! Если выживешь, возвращайся ко мне.
在把该发现给琼斯博士过目之前,你决定先找到遗失的杖身。
Прежде чем показать эту находку доктору Джонсу, вы решаете разыскать и сам посох.
我要你将这些指令分发给前来找活儿干的底层人员。把哪项任务分给谁,全凭你的决定。
Я хочу, чтобы ты <взял/взяла> эти задания и <раздал/раздала> их тем слабакам, которые интересуются работой. Кого из них выбрать – решай <сам/сама>.
剃刀高地的野猪人似乎和天灾联起手来了。这对我们来说真是黑暗的消息,<class>。我们要应付恐怖图腾就已经焦头烂额,若是天灾攻来,我们将无力招架。前往东边的剃刀高地,看是不是能够找人帮你,在他们决定攻打这里之前阻止他们。
Похоже, свинобразы из курганов Иглошкурых присоединились к Плети. Это очень скверные новости, <класс>. Нам хватает хлопот со Зловещим Тотемом, и нападение Плети мы просто не выдержим. Отправляйся в курганы Иглошкурых, что к востоку отсюда, и постарайся найти там того, кто сумеет предотвратить атаку Плети.
你收押囚犯的决定真是奇怪……而且还是一个亡灵囚犯。你在想什么?你是不是认为,因为囚犯的生前状况,她就可以凌驾在血色十字军的法令之上?
Занятно, что вы решили взять пленницу... к тому же из числа нежити. О чем вы думали? Можно подумать, бывший статус помог бы ей увильнуть от законов Алого ордена.
玛法里奥一定还记得莱雅娜在成为烈焰德鲁伊之前的事情。你决定把坠饰带到火焰之地给他看。但愿他能解答遗留下来的诸多问题。
Он должен помнить, какой была Лиара до того, как присоединилась к друидам пламени. Покажи медальон Малфуриону в Огненных Просторах. Надеюсь, мы получим ответы на оставшиеся вопросы.
<既然已经拿到了林家古老的汤面配方,你决定出发前往半山市集。>
<С древним рецептом супа с лапшой семьи Линь вы решили отправиться на рынок Полугорья.>
请你找到他们,并陪同他们前往克拉苏斯平台,共同商议并作出决定。
Разыщи их и приведи на Площадку Краса – мы совместно выработаем решение.
在我们动身前往黑暗之门前,乌瑞恩国王亲自下令,让我将你任命为我们在德拉诺的行动总指挥。在亲眼见识过你的战斗风采后,我非常认同他的决定。
Перед тем как мы отправились к Темному порталу, Король Ринн лично попросил поставить тебя во главе наших операций на Дреноре. После того как я увидел тебя в бою, я с ним согласен.
<name>,今天,你选择追求加尼尔,这是一个明智的决定——树妖米露恩不久前才从一个圣殿来到这里,数个世纪以来,神杖一直保管在那个圣殿。
Похоже, нам очень повезло, что ты разыскиваешь Гханир, <имя>. Дриада Милуна недавно прибыла сюда из святилища, в котором он хранился на протяжении многих веков.
请随我们前往寺院,我们将宣布这一决定。
Идем в храм, и мы объявим о своем решении.
我很久以前就怀疑达拉然被渗透了。但经过了和一位本地花匠的尴尬对质之后,我决定在能够完全肯定之前先保留我的指控。
У меня давно уже было подозрение, что в Даларан проникли лазутчики, но после неприятной сцены с местной торговкой цветами я пока решил воздержаться от обвинений, если у меня не будет неопровержимых доказательств.
我和几个朋友在出事前正在帮助几个来自克莱因的家伙安全逃到阿罗姆之台。我留意到山上有些动静,于是决定回来查看一下。整个镇子乱成一团就已经够糟糕的了,现在我们还有新的问题要处理。
Мы с друзьями помогали беженцам из Корлейна добраться до Заставы Арома, когда началось что-то невообразимое. Я заметил движение на холме и решил вернуться и проверить, что там. Можно подумать, безумия в городе нам не хватало, так теперь еще и это.
请和其他人员谈谈,在王庭开始前决定宾客名单和设施。
Перед началом не забудь поговорить со слугами, проверить список гостей и развлечений.
在你做出决定之前,我请你翻过这座山,去见见我们的对手涅美娅。她认为她那些无理而任性的翼狮比我们完美的灵豹更强。
Но перед тем как ты возьмешь на себя обязательства, сходи на ту сторону холма и познакомься с моей соперницей Немеей. Она считает, что ее глупые своенравные ларионы – лучшие спутники, чем мои безупречные анимапарды.
如果你决定参加的话,就消灭路前方高塔那里怒火冲天的角斗士鲁格多尔,然后把他的徽记交给“铁壁”克罗戈尔。那应该能让他们知道你的本事。
Если ты в деле, то убей седого гладиатора Лугдола в башне прямо по дороге отсюда и отдай его голову Крогголу Стене. Это покажет им, из какого теста ты <слеплен/слеплена>.
你做出了正确的决定,<name>。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
Ты <принял/приняла> правильное решение, <имя>.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, появившуюся в окошке Чистера 5200, вы видите сияющее кольцо! Надев кольцо на палец, вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, вы видите именно то, что и предполагали – сияющее кольцо! Вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
这枚不同寻常的神秘宝珠是从鸦人身上掉落出来的。
它散发出一股奇异的紫色光芒,内部似乎还有着什么东西跳动的声音。将它捧在手中时,你立刻感到略微的不适,所以你赶紧将它放进了背包里。
或许卢安荒野的护树者查恩会有兴趣研究一下这枚宝珠,你决定立刻向西穿过隧道和龙颅之桥,前去见他。
它散发出一股奇异的紫色光芒,内部似乎还有着什么东西跳动的声音。将它捧在手中时,你立刻感到略微的不适,所以你赶紧将它放进了背包里。
或许卢安荒野的护树者查恩会有兴趣研究一下这枚宝珠,你决定立刻向西穿过隧道和龙颅之桥,前去见他。
Этот странный магический шар выпал из-под контурных перьев араккоа. Шар светится неестественным лиловым светом и пульсирует, словно сердце. Вам не слишком приятно держать его в руках, потому вы быстро прячете его в сумку.
Возможно, хранитель деревьев Чаун из чащобы Рууан на западе за туннелем и мостом Драконьего черепа пожелает изучить его?
Возможно, хранитель деревьев Чаун из чащобы Рууан на западе за туннелем и мостом Драконьего черепа пожелает изучить его?
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Но оказалось, что Ларкорви наблюдал за ним из укрытия. После этого Ларкорви, разрушая все на своем пути, несколько дней преследовал моего брата, пока перепуганный бедняга не решил бежать из кратера.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
你喜欢这个拉力赛,是吧?我也一样!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
Тебе нравится эта гонка, да? Вот и мне тоже.
У этой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда, к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
У этой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда, к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
来吧,暗月竞速赛的参赛者,让我们瞧瞧你的本事!
正式竞速赛分为四个赛段——先后分别抵达蓝色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
正式竞速赛分为四个赛段——先后分别抵达蓝色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
Что ж, <гонщик/гонщица> Новолуния, посмотрим, на что ты <способен/способна>!
У Крутой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь синей отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда. Время учитывается, так что ноги в руки!
У Крутой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь синей отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда. Время учитывается, так что ноги в руки!
铁人拉力赛来咯!祝你好运!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
Это непростая гонка! Удачи тебе в ней!
В ней четыре этапа – сначала надо достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и затем вернуться к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
В ней четыре этапа – сначала надо достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и затем вернуться к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
根据线索,你们找到了那台「世上第一座耕地机」。随后在戴因的提议下,你们决定前去摧毁那座诡异遗迹中的「污秽逆位神像」,但在遗迹之中,你们却再次遇见了「深渊使徒」…
Вам удалось найти самого первого культиватора. Вы соглашаетесь на предложение Дайна уничтожить осквернённую статую, но в глубинах зловещих руин вы снова встречаете Вестника Бездны...
为了调查「深渊教团」的「信」中所提到的计划,你们决定先前往蒙德城的西风大教堂,向教会的人请教一下。而根据芭芭拉所说的线索,你们决定先前往奔狼领调查与那座「世上第一座耕地机」有关的线索…
Чтобы разобраться в планах ордена Бездны, вы решаете направиться в собор Фавония и расспросить служителей местной церкви. Подумав над информацией Барбары, вы решаете отправиться в Вольфендом, чтобы найти следы «первого культиватора»...
根据芭芭拉所说的线索,你们决定先前往奔狼领调查与那座「世上第一座耕地机」有关的线索。但却发现「深渊使徒」正试图腐蚀「北风的王狼」…
Подумав над информацией Барбары, вы решаете отправиться в Вольфендом, чтобы найти следы «первого культиватора». Однако прибыв на место, вы узнаёте, что Вестник Бездны замышляет отравить сознание Волка Севера...
从蒙德城冒险家协会的凯瑟琳小姐那里得知,蒙德城来了一位奇怪的陌生人。 为了向他发出邀约,你来到了「天使的馈赠」的酒馆。而这位自称戴因斯雷布的陌生人却以500摩拉和三个问题作为报酬,爽快地接受了你的邀约。 为了追踪「深渊使徒」,你们先后前往了「西风之鹰」的庙宇,奔狼领和风龙废墟,却都一无所获… 最后,你们决定前往一处观景点俯瞰一下风龙废墟,为这趟旅途做个收尾…
Катерина из Гильдии искателей приключений в Мондштадте сообщает вам, что в город прибыл очень странный путник. Вы хотите попросить его помощи и встречаетесь с ним в таверне «Доля ангелов». Человек, представившийся именем Дайнслейф, сразу же принимает вашу просьбу, попросив лишь 500 моры и три ответа взамен. Напав на след вестника Бездны, вы направляетесь в храм Сокола, Вольфендом и логово Ужаса бури, но безрезультатно. В конце концов вы решаете добраться до площадки с видом на логово Ужаса бури и довести это путешествие до конца...
为了调查「深渊教团」的「信」中所提到的计划,你们决定先前往蒙德城的西风大教堂,向教会的人请教一下…
Чтобы разобраться в планах ордена Бездны, вы решаете направиться в собор Фавония и расспросить служителей местной церкви.
重云将所有的冰棍都送给了大隆,大隆非常开心地离开了。对重云来说,冰棍是压制纯阳之体必不可少的东西,必须随身携带。于是,为了获得更多的冰棍,你和重云决定前往「万民堂」。
Довольный Чун Юнь уходит после того, как вы отдали ему всё мороженое. Оно необходимо ему для подавления его чистой энергии Ян. Именно поэтому у него при себе всегда должно быть мороженое. Вы отправляйтесь в ресторан «Народный выбор», чтобы пополнить запасы.
「鉴于此前发生了二哥与中原杂碎的不幸事件,我决定再次启用这里的信息公告版。以后,但凡有值得同步的事情,都请大家在这里留言说明。」
«После неприятного происшествия с нашим дорогим другом Эрге и потрохами «Чжун Юань», я решил снова использовать эту доску для объявлений. Если хотите поделиться важной информацией, не стесняйтесь оставить здесь сообщение!»
从蒙德城冒险家协会的凯瑟琳小姐那里得知,蒙德城来了一位奇怪的陌生人。 为了向他发出邀约,你来到了「天使的馈赠」的酒馆。而这位自称戴因斯雷布的陌生人却以500摩拉和三个问题作为报酬,爽快地接受了你的邀约。 在他的建议下,你们决定前往「西风之鹰」的庙宇追踪「深渊使徒」。 在打倒了庙宇内的魔物后,你们决定再前往奔狼领,在那里继续寻找「深渊使徒」的踪迹。
Катерина из Гильдии искателей приключений в Мондштадте сообщает вам, что в город прибыл очень странный путник. Вы хотите попросить его помощи и встречаетесь с ним в таверне «Доля ангелов». Человек, представившийся именем Дайнслейф, сразу же принимает вашу просьбу, попросив лишь 500 моры и три ответа взамен. Следуя его совету, вы направляетесь в храм Сокола, чтобы выследить вестника Бездны. Одолев всех чудовищ в храме, вы решаете продолжить поиски следов вестника Бездны в Вольфендоме.
令人意外的是,七天神像中的风元素之力竟与你产生了呼应。你们决定,先从提瓦特七神中的风神开始调查,于是,你们的第一步,便是前往风神护佑之地:蒙德城。
Неожиданно Анемо сила, заключённая в статуе семи Архонтов, вызвала в вас элементальную реакцию. Вы решили начать поиски с Анемо Архонта. Для этого вам необходимо отправиться в обитель Анемо Архонта - город Мондштадт.
从蒙德城冒险家协会的凯瑟琳小姐那里得知,蒙德城来了一位奇怪的陌生人。 为了向他发出邀约,你来到了「天使的馈赠」的酒馆。而这位自称戴因斯雷布的陌生人却以500摩拉和三个问题作为报酬,爽快地接受了你的邀约。 在他的建议下,你们决定前往「西风之鹰」的庙宇追踪「深渊教团」…
Катерина из Гильдии искателей приключений в Мондштадте сообщает вам, что в город прибыл очень странный путник. Вы хотите попросить его помощи и встречаетесь с ним в таверне «Доля ангелов». Человек, представившийся именем Дайнслейф, сразу же принимает вашу просьбу, попросив лишь 500 моры и три ответа взамен. Следуя его совету, вы направляетесь в храм Сокола, чтобы выследить орден Бездны...
孤云阁一行,关于「漩涡之魔神」奥赛尔的收获寥寥,克列门特和宛烟还因为观念不同发生了激烈的争吵,这都让克列门特很不开心。他在争吵中听到宛烟提起了「盐之魔神」的故事,为了不让此行一无所获,他决定带队前往地中之盐碰碰运气。
Экспедиция по поиску останков Осиала вернулась из каменного леса Гуюнь с пустыми руками. Споры между Вань Янь и Климентом не прекращались ни на минуту. Во время одной из перепалок Вань Янь упомянула об Архонте Соли. Чтобы экспедиция не прошла даром, Климент решил направить группу на поиски реликвий этого божества.
在你的帮助下,诺艾尔似乎掌握了一些实战的要领,决定前往附近的一处丘丘人营地付诸实践…
Благодаря вам Ноэлль научилась некоторым основам боя. Она решает попрактиковаться на ближайшем лагере хиличурлов...
所以,我决定选一条从没有前人选过的路。因为和你们相处的旅行很开心,我想要以后每天都这么开心。
Поэтому я решила избрать путь, по которому до меня никто не мог пройти. Странствия с вами принесли мне радость, какой я хотела бы наполнить свои дни.
搜寻之后,重云感到体内阳气动荡,可妖邪的线索就在眼前,你决定独自去探查一番…
Через некоторое время Чун Юнь почувствовал, как разыгралась его энергия Ян, но место со злыми духами совсем рядом, и вы решаете отправиться в одиночку...
从蒙德城冒险家协会的凯瑟琳小姐那里得知,蒙德城来了一位奇怪的陌生人。 为了向他发出邀约,你来到了「天使的馈赠」的酒馆。而这位自称戴因斯雷布的陌生人却以500摩拉和三个问题作为报酬,爽快地接受了你的邀约。 随后,你们先后前往了「西风之鹰」的庙宇和奔狼领追踪「深渊使徒」。 在他的建议下。你们决定再前往风龙废墟,也许在那里,你们能够找到「深渊使徒」…
Катерина из Гильдии искателей приключений в Мондштадте сообщает вам, что в город прибыл очень странный путник. Вы хотите попросить его помощи и встречаетесь с ним в таверне «Доля ангелов». Человек, представившийся именем Дайнслейф, сразу же принимает вашу просьбу, попросив лишь 500 моры и три ответа взамен. Напав на след вестника Бездны, вы направляетесь в храм Сокола и Вольфендом. Дайнслейф предполагает, что враг может скрываться в логове Ужаса бури.
「给阿忠:因为捕鱼越来越难,销路也不如以前好,大家决定一起离开村子到别处去做工。」
«Чжуню: Рыбачить становится всё сложнее, продажи упали. Мы все решили покинуть деревню и отправиться куда-нибудь на поиски заработка».
诺艾尔与你在蒙德城附近邂逅了一名奇怪的客人,阿洛瓦。 阿洛瓦自称是一名商人,因为魔物袭扰而丢失了货物。 为了帮助阿洛瓦找回失物,诺艾尔决定带他前往蒙德城…
Вы с Ноэлль встретили странного человека по имени Алоис неподалёку от Мондштадта. Алоис утверждает, что он торговец и потерял свой груз из-за нападения монстров. Ноэлль решает помочь Алоису найти потерянный товар и ведёт его в Мондштадт...
眼前的视界不仅吓坏了贾奎斯,也让他决定变得更强。
Видения одновременно пугали Якова и вынуждали стать сильнее.
龙爪娅绍娃先前将部分铁木尔领土割让给苏勒台以示好的决定激起了轩然大波。族人强烈反对,不过他们发现可汗让出的是寇犀的繁殖地后,才算了解到她的用心良苦。
Ясва Коготь Дракона сделала гениальный дипломатический ход, передав султайцам часть земель Темура. Возмущению ее клана не было предела, пока не стало ясно, что эти земли облюбовали для своих брачных игр крушоки. Собратья Ясвы и не подозревали, что у нее есть чувство юмора.
乌金幽声将萨坎沃带回千余年前乌金与尼可波拉斯的决战现场~鞑契时空的最终命途将由这一刻的胜负决定。
Зовущий шепот Уджина привел Сархана Воля к тому моменту, что будет эхом раздаваться в веках и определит судьбу Таркира: древней битве между Уджином и Николом Боласом.
我已经做出决定,并亲手杀了依兰杜尔。不幸的是,在我杀了他之前,腐坏头骨已经被摧毁了。真是祸不单行。
Оценка риска привела меня к решению убить Эрандура. К сожалению, Череп Порчи был уничтожен до того. Вот оно - проклятие нерешительных.
工作完成前,我决定退出。我的工作失败并且得不到报酬了。
Мне показалось разумным отказаться от задания до его выполнения. Так что задание провалено, и денег мне за него уже никто не даст.
我做出决定,亲手杀了依兰杜尔。不幸的是,在我杀了他之前,堕落头骨已经被摧毁了。真是祸不单行。
Оценка риска привела меня к решению убить Эрандура. К сожалению, Череп Порчи был уничтожен до того. Вот оно - проклятие нерешительных.
任务完成之前,我决定退出。无论如何我是失败了并且失去了报酬。
Мне показалось разумным отказаться от задания до его выполнения. Так что задание провалено, и денег мне за него уже никто не даст.
在这之前,如果你改变主意,才决定要加入战斗,那就太晚了。快去跟堡垒里的伊瑟伦谈谈吧。
Если передумаешь и решишь, пока не поздно, примкнуть к нашей борьбе, поговори с Израном в форте.
在这之前,如果你改变主意,才决定要加入战斗,那就太晚了。快去跟堡垒里的伊瑟伦谈谈吧,地点就在裂谷城东南方。
Если передумаешь и решишь, пока не поздно, примкнуть к нашей борьбе, поговори с Израном. Он в форте Стражи Рассвета, к юго-востоку от Рифтена.
少了莫尔凡议员,乌石镇不会有未来。下次你决定是否要帮忙之前,请谨记这点。
Без советника Морвейна у Вороньей Скалы нет будущего. Имей это в виду, когда будешь решать, помогать нам или нет.
贝尔兰德说你刚好在处决前到这里来的。这个第一印象一定十分美好吧。
Бейранд сказал, твое прибытие совпало с казнью. Прекрасное начало, нечего сказать.
布林乔夫,决定墨瑟命运的时刻到了。在决定新任公会会长前,就由你来做决定。
Бриньольф, пришло время решить судьбу Мерсера. Пока не выбран новый глава Гильдии, решение за тобой.
冬驻有一座学院。我想你可以前往那里。呃,别让我影响你的决定。
В Коллегии в Винтерхолде. Наверное, ты туда и направишься. Что ж, я тебя удерживать не буду.
不,得在领主集会召开并另行决定后才可以。而在一方或者另一方胜出之前这个大会是召开不了的。
Нет, пока не созовут Собрание, чтобы выбрать другого. А его не созовут, пока в этой войне кто-то не победит.
在我们决定如何处置他之前先把他关进牢坑。如果你对他的作为不作恶的话可以去看看他。
Он в яме, пока мы не решим, что с ним делать. Если хватит смелости, можешь посмотреть на него.
帕图纳克斯既然决定帮助你。那么我们就依循这条道路前进吧。
Партурнакс решил помочь тебе. Нам придется пройти по этому пути.
聪明的选择。那么,在我们决定提高收费前,你可以赶快滚蛋了,肥羊。
Разумное решение. Теперь проваливай отсюда, козья морда, пока я не решила, что взяла мало.
听着,小姑娘。在我们去追墨瑟之前,我们先要决定最后一件事情……公会的领导权。
Слушай, детка. Нужно еще одну вещь решить, прежде чем мы пойдем за Мерсером... кто будет управлять Гильдией.
听着,小伙子。在我们去追墨瑟之前,我们还要决定最后一件事情……公会的领导权。
Слушай, парень. Нужно еще одну вещь решить, прежде чем мы пойдем за Мерсером... кто будет управлять Гильдией.
少了莫尔凡议员,鸦石镇不会有未来。下次你决定是否要帮忙之前,请谨记这点。
Без советника Морвейна у Вороньей Скалы нет будущего. Имей это в виду, когда будешь решать, помогать нам или нет.
抱歉,不行。桂罗是这里的院长,而她决定目前不准许任何人来领养孩子。
Извини, нет. Хозяйка здесь Грелод, и она решила, что сейчас не время для усыновлений.
布林纽夫,决定墨瑟命运的时刻到了。在决定新任公会会长前,就由你来做决定。
Бриньольф, пришло время решить судьбу Мерсера. Пока не выбран новый глава Гильдии, решение за тобой.
在下决定之前先听听恩希尔的翻译。
Давай послушаем перевод Энтира, потом решим, что делать.
在我们决定如何处置他之前,他就待在牢里。如果你自认看了他不会想作呕,就去找他吧。
Он в яме, пока мы не решим, что с ним делать. Если хватит смелости, можешь посмотреть на него.
明智之举。在我们决定提高过路费前,立刻从这里滚出去!你这个无耻的家伙。
Разумное решение. Теперь проваливай отсюда, козья морда, пока я не решила, что взяла мало.
听着,姑娘。在我们去追墨瑟之前,我们还要决定最后一件事情……公会的领导权。
Слушай, детка. Нужно еще одну вещь решить, прежде чем мы пойдем за Мерсером... кто будет управлять Гильдией.
特莉丝‧梅利葛德||在雷欧的葬礼之后,女术士传送回到了维吉玛。她决定用她广泛的关系寻找火蜥帮的下落。特莉丝答应要在我到达维吉玛时前来找我。
Трисс Меригольд||После похорон Лео чародейка воспользовалась телепортацией, чтобы вернуться в Вызиму. Она решила использовать свои широкие связи для того, чтобы искать информацию про Саламандр. Трисс пообещала связаться со мной, как только я прибуду в Вызиму.
贾维德打算接管我的事业。他决定从女孩子开始。知道为什么吗?尽管他很久以前就离开了瑟瑞卡尼亚,并想成为魔法师,然而他的内心依旧是该死的疯子。现在你懂了吧?
Явед хочет отобрать у меня дело. Решил начать с девочек. Знаешь, почему? Хоть он и уехал из Зеррикании давным-давно, и даже на мага выучился, в душе он все еще дикарь. Понимаешь, о чем я?
雅比盖尔||教士通知会众说雅比盖尔施展了地狱犬的诅咒。那女巫被愤怒的群众所包围。我决定她罪不致死,所以我在她被私刑处死之前救了她。雅比盖尔永久地离开了城郊。
Абигайл|| Преподобный сказал пастве, что Абигайл призвала на них проклятье Пса-призрака. Ведьму окружила разъяренная толпа. Я решил, что она не заслуживает смерти, и спас ее от расправы. Абигайл покинула Предместья.
在农民决定以火刑烧死我们之前,我们得快点改变话题…
Давайте сменим тему, пока крестьяне не сожгли нас за ересь...
来吧,在我决定你是乖戾的呆子和笨蛋前...
Ну, давай, а то я решу, что ты ворчливый пердун и недоумок...
пословный:
前 | 决定 | ||
1) перед; впереди; передний
2) первый; передовой
3) прошедший прошлый; предыдущий; бывший
4) до; до того, как; перед; ... тому назад
|
1) решать, определять, выносить решение; давать определение; решение; определение, установление; решающий; решительный
2) решиться, утвердиться в намерении; решающим образом
3) предопределять, предрешать
|