剥得精光
bāode jīngguāng
1) раздеть догола
2) ободрать как липку
bāo de jìng guāng
stripped off all belongings; be stripped to the skin; strip sb. to the skinbāo de jīngguāng
be stripped to the skinв русских словах:
липка
〈复二〉 -пок〔阴〕липа 的指小. 〈〉 Ободрать (或 облупить, обобрать) как липку〈口〉洗劫一空; 剥得精光.
примеры:
洗劫一空; 抢光; 剥得精光
ободрать как липку; обобрать как липку; облупить как липку
烧得精光
выгорать дотла
钱用得精光
потратить все деньги без остатка
他在赌场输得精光。
Он проигрался до нитки в казино.
他不久就把父亲所有的钱花得精光。
He soon ran through all his father's money.
当他从赌场出来时,他已输得精光,身无分文了。
He had lost his shirt when he came out from the casino.
他赢了500英镑, 可是才三天就花得精光。
He won 500 and then blued the lot in three days.
孩子们很快就把挂在圣诞树上的一包包礼物拿得精光。
The children soon denuded the Christmas tree of its parcels.
男孩子们把桌上的东西吃得精光。Let's finish off the wine。
The boys finished up everything on the table.
如果你不怕输得精光,那就拿张椅子过来加入我们吧!我们绝对奉陪到底!
Хватай стул и садись, если не боишься остаться без штанов! Играем по-крупному!
东西被抢得精光。不是有人在怪兽袭击后顺走了货车上的东西…就是我们的怪兽喜欢收集军备品。
Все разграблено. Или кто-то свистнул груз уже после нападения монстра... или наш монстр коллекционирует боеприпасы.
腐食者把胸腔啃得精光充当窝巢,吱叫爬行的东西从空荡的眼窝向外张望;少有人胆敢擅闯此地。
Там, где падальщики гнездились в полых реберных клетках, и пищащие выползки смотрели из пустых глазниц, немногие отваживались ходить.
这鬼魂猛地走开,好像被刺痛了一样。但你抓住了它。随着你把他所有的秘源吸得精光,希格巴的脸痛苦地扭曲着。
Призрак дергается, как ужаленный, но вы цепко удерживаете его. Лицо Хигбы страдальчески искажается, когда вы высасываете из него весь Исток до капли.
пословный:
剥 | 得 | 精光 | |
I гл.
1) сдирать кожу (кожицу); лущить; лупить, обдирать, чистить
2) срезать; ранить, повреждать
II усл.
Бо (23-я гексаграмма «Ицзина», «Разорение»)
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) дочиста, подчистую, без остатка
2) блеск, сияние
|