输得精光
shūde jīngguāng
проиграться до нитки, полностью все проиграть
продуться в пух и прах; проиграться вдребезги; вдребезги проиграться
shū de jīng guāng
lost all money (every cent) at gambling; lose one's shirt:
当他从赌场出来时,他已输得精光,身无分文了。 He had lost his shirt when he came out from the casino.
shū de jīngguāng
lose all one's money at gambling; lose one's shirtпримеры:
当他从赌场出来时,他已输得精光,身无分文了。
He had lost his shirt when he came out from the casino.
他在赌场输得精光。
Он проигрался до нитки в казино.
如果你不怕输得精光,那就拿张椅子过来加入我们吧!我们绝对奉陪到底!
Хватай стул и садись, если не боишься остаться без штанов! Играем по-крупному!
烧得精光
выгорать дотла
钱用得精光
потратить все деньги без остатка
那天手气挺旺。拿到的牌一手比一手好,杀得那些龟孙子眼冒金星。有个牌手是个商人,输得特别惨,把他从史凯利格岛带来的东西输了个精光。他想再玩一把,我说好。
Карта мне шла, прям, вот как по маслу, хех. Ободрал я сукиных детей дочиста. А один торговец особенно взъярился: он-то просадил все, что привез со Скеллиге. Страшно хотел отыграться, понимаешь. Вот я и согласился.
洗劫一空; 抢光; 剥得精光
ободрать как липку; обобрать как липку; облупить как липку
那是一场精彩的战斗。有很多时间我都怀疑到底是谁会赢。然而,如果你下注在杰洛特身上,你会赢。罗契输了,但输得光明磊落。弗农的士兵很高兴他们的指挥官被打败,送了杰洛特一把不错的剑。
Это был замечательный поединок. Долгое время я сам сомневался, кто выйдет победителем. Но все-таки, если бы любезный читатель поставил на Геральта, то не ошибся бы. Роше проиграл, но в этом для него не было никакого позора. Солдаты Вернона, довольные тем, что их командир получил на орехи, подарили Геральту замечательный кусок стали.
他不久就把父亲所有的钱花得精光。
He soon ran through all his father's money.
他赢了500英镑, 可是才三天就花得精光。
He won 500 and then blued the lot in three days.
孩子们很快就把挂在圣诞树上的一包包礼物拿得精光。
The children soon denuded the Christmas tree of its parcels.
男孩子们把桌上的东西吃得精光。Let's finish off the wine。
The boys finished up everything on the table.
东西被抢得精光。不是有人在怪兽袭击后顺走了货车上的东西…就是我们的怪兽喜欢收集军备品。
Все разграблено. Или кто-то свистнул груз уже после нападения монстра... или наш монстр коллекционирует боеприпасы.
腐食者把胸腔啃得精光充当窝巢,吱叫爬行的东西从空荡的眼窝向外张望;少有人胆敢擅闯此地。
Там, где падальщики гнездились в полых реберных клетках, и пищащие выползки смотрели из пустых глазниц, немногие отваживались ходить.
这鬼魂猛地走开,好像被刺痛了一样。但你抓住了它。随着你把他所有的秘源吸得精光,希格巴的脸痛苦地扭曲着。
Призрак дергается, как ужаленный, но вы цепко удерживаете его. Лицо Хигбы страдальчески искажается, когда вы высасываете из него весь Исток до капли.
пословный:
输 | 得 | 精光 | |
1) транспортировать; перевозить
2) проиграть; потерпеть поражение
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) дочиста, подчистую, без остатка
2) блеск, сияние
|