剥皮抽筋
bāopíchōujīn
содрать кожу и вытянуть жилы (обр. в знач.: шкуру спустить с кого-л.)
bō pí chōu jīn
形容恨之入骨或极端凶残。bō pí chōu jīn
剥下皮、抽掉筋,指残酷的刑罚。
如:「假如你下次再敢欺骗我,我一定将你剥皮抽筋。」
примеры:
我们快乐三人组是屠杀中仅剩的人,换句话说,战斗让我的兽人守卫再次饥渴了。要是胖墩皮特还活着,现在恐怕早被剥皮抽筋了。这帮兽人,改不了吃人!
Только наша славная троица спаслась после этой бойни. Мы решили немного передохнуть; ну, то есть после боя мои охранники-орки снова проголодались. Если бы Пухлый Пит выжил, его бы сейчас освежевали и нарезали кусками. Эти орки - настоящие дьяволы!
我们的赞达罗尔,他是一个善良的,体面的人。没有他,我们早就被这地窖外的抢劫者剥皮抽筋然后抛在一边了。我的妻子可以告诉你更多的事,如果你想知道得多一点的话。
Он очень добрый и умный, наш Зандалор. Если бы не он, нас бы точно растерзали эти дикари. Моя жена знает о нем больше - если хотите, спросите ее.
真是等不及把那些叛乱分子抽筋剥皮。
Скорей бы начать потрошить мятежников.
真是等不及把那些叛乱分子的抽筋剥皮。
Скорей бы начать потрошить мятежников.
我如果找到你,我会把你当成野鹿抽筋剥皮然后喝光你的血!
Когда я до тебя доберусь, то разделаю тебя, как оленя, и попью твоей кровушки!
你插手我的事让我付出了惨痛的代价——这代价比你所想的还要多。能看见秘源把你抽筋剥皮真是太好了!
Твое любопытство дорого мне обошлось - так дорого, что ты и представить не сможешь. С каким же удовольствием я посмотрю, как Источник разорвет тебя на мельчайшие кусочки!
我们要把你扒皮抽筋!
Шкуру с тебя спустим.
пословный:
剥皮 | 抽筋 | ||
1) снимать кожуру, сдирать кожу; перен. сдирать шкуру
2) живодёр, обдирала, эксплуататор
|
1) вытянуть жилы
2) сводить [судорогой]; конвульсии, судороги
|