剥皮
bāopí, bōpí
1) снимать кожуру, сдирать кожу; перен. сдирать шкуру
2) живодёр, обдирала, эксплуататор
Снятие шкур
Сдирание шкуры
Содрать шкуру
съёмка шкуры; шелушение; окорка
удаление поверхностного слоя
декортикация; окорка
снятие
шелушение; отслаивание плёнки
съёмка шкуры; снимать шкуру; сдирать шкуру; сдирать шкурау; снимать кожицу; удаление поверхностного слоя; шелушить, ошелушить; обдирочная обработка; удаление оболочки
bāopí
(1) [peel]∶剥去某物的外层
(2) [skin]∶除去任何动物、 蔬菜或水果的皮
剥熊的皮
(3) [decorticate]∶剥去树皮、 种子的外壳或水果的皮
bō pí
1) 剥除物体的外表。引申为宰杀。
西游记.第二十三回:「虽熬了这一夜,但那匹马明日又要驮人,又要走路,若再饿上这一夜,只好剥皮罢了。」
2) 坏蛋、无赖。
西游记.第十七回:「原来是腾云驾雾的神圣下界!怪道火不能伤!恨我那个不识人的老剥皮,使心用心,今日反害了自己。」
亦作「泼皮」。
bō pí
same as 剥皮[bāo pí]bāo pí
to skin
to flay
to excoriate
to peel
to bark at sb
to physically punish sb
bāopí
skin; peel off the skinbōpí
1) shell; skin
2) coll. punish physically
flay; peel; scalp; peeling; skinned
1) 剥去外皮。
2) 称凶狠的剥削者。
3) 詈词。犹言该死的,该杀的。
частотность: #31105
в русских словах:
декортикация
剥皮
кожица
снимать кожицу - 剥皮
лущить
1) (очищать от скорлупы и т. п.) 剥皮 bāopí, 去壳 qùké; (семечки, орехи) 嗑 kè
налущить
-щу, -щишь; -щённый (-ён, -ена) 〔完〕налущивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 剥皮 (或嗑皮)乱扔; 剥出(若干). ~ семечек 嗑些葵花子. ~ гороху 剥出一些豌豆. ~ на полу семечками 把葵花子皮乱扔一地.
обдирочная обработка
荒加工, 剥皮, 去壳
одирать
剥皮
окоривать
剥皮
окорка
剥皮
чистить
2) (фрукты и т. п.) 剥皮 bāopí, 削皮 xiāopí
примеры:
干法去壳(剥皮)
сухое шелушение
湿法去壳(剥皮)
мокрое шелушение
钢锭修整(剥皮)机床
машина для зачистки слитков
钢锭修整(剥皮)机床钢锭清整机
машина для зачистки слитков
(剥皮)胶合板原木, 胶合板木段
рунда фанерная
剥皮, 去皮
декортикация, окорка
去皮机, 剥皮机
шелушильная машина, лущильная машина
去皮, 剥皮
отслаивание плёнки; шелушение, окорка
初级剥皮
Снятие шкур (ученик)
禅师级剥皮
Снятие шкур (дзен-мастер)
高级剥皮
Снятие шкур (умелец)
大师级剥皮
Снятие шкур (мастер)
中级剥皮
Снятие шкур (подмастерье)
巨匠级剥皮
Снятие шкур (прославленный мастер)
专家级剥皮
Снятие шкур (искусник)
宗师级剥皮
Снятие шкур (великий мастер)
平凡的剥皮小刀
Простой нож для снятия шкур
老妈的剥皮小刀
Мамин нож для снятия шкур
克瓦迪尔剥皮小刀
Квалдирский нож для снятия шкур
附魔手套 - 赞达拉剥皮
Чары для перчаток - зандаларское снятие шкур
古老的剥皮刀
Древний нож для снятия шкур
附魔手套 - 剥皮
Чары для перчаток - снятие шкур
染血的剥皮小刀
Окровавленный нож для снятия шкур
锐利的剥皮小刀
Острый нож для снятия шкур
完好如初的剥皮编年史
Безупречная хроника на содранной коже
德拉诺剥皮指南
Руководство по снятию шкур на Дреноре
艾格尼丝的剥皮小刀
Нож Агнессы для снятия шкур
钢锯剥皮刀
Нож для снятия шкур Хэксоу
游侠剥皮刀
Нож рангари для снятия шкур
附魔手套 - 军团剥皮
Чары для перчаток – снятие шкур с созданий Легиона
邪枝剥皮者
Шкуродер из племени Порочной Ветви
剥皮师亚曼尼
Специалист по снятию шкур Джамани
沙怒剥皮者
Шкуродер из племени Песчаной Бури
泥鳞剥皮者
Шкуродер из племени Грязной Чешуи
重新学习剥皮任务
Заново изучить задания снятия шкур
军团剥皮
Снятие шкур с созданий Легиона
剥皮:毛茸茸的铜裘
Снятие шкур: мягкая шкура медношкурого лиса
剥皮:可怕的皮革
Снятие шкур: жуткая могильная шкура
剥皮:厚实的戈姆皮
Снятие шкур: толстая шкура горма
最高的剥皮技能
Наивысший уровень навыка в снятии шкур
去猎杀吃人的食尸鬼、喋喋不休的食尸鬼和生病的剥皮者。他们以前都是达隆郡的善良居民,毁灭他们的肉体将会使他们的灵魂得到自由。
Каннибалы-вурдалаки, бормочущие вурдалаки, болезненные живодеры – многие из них были добрыми жителями Дарроушира. Уничтожив их тела, ты освободишь их души.
我们需要大量的重皮。这就是你的工作,<class>。磨快你的剥皮刀,给我带回大量的重皮吧。做完这件事情,我们再继续谈谈。
Именно поэтому ее надо собрать как можно больше. А вот это уже твоя работа, <класс>. Наточи поострее нож и добудь кож этак штук десять. Вот принесешь их, тогда и поговорим.
我们家族历代都是著名的剥皮匠,<class>。这就是联盟要求我们为了安其拉之战而收集轻皮的原因。我在这里的工作是确保皮革经过正确的处理,准备投入使用。但是我们需要你的帮助。
Наш клан Обдирщиков Камня испокон века знал толк в снятии шкур, <класс>. Как говорится, и с камня снимем шкуру. Потому-то Альянс и попросил нас взяться за заготовку тонкой кожи для войны в АнКираже. Я слежу, чтобы кожа была хорошо выдублена, уж не знаю, для чего она там понадобится. Но без помощи мне никак не обойтись.
<瑟尔基从鞘中抽出他的剥皮小刀递给了你。>
<Сергей вытаскивает из ножен свой охотничий нож и протягивает его вам.>
嗯,剥皮师?这儿可是剥皮师的天堂啊!猎杀水晶蔟附近的剥石者,替我收集一些虚空矿洞剥石者的外皮。
Скорняк, говоришь? Ну здесь-то кожи в избытке. Вокруг месторождений кристаллов можно найти уйму живодеров. Убей их и забирай шкуры. Хотя у некоторых из них, шкуры попрочнее, чем у остальных, этих принесешь мне,
虚空残渣是其中最重要的成份,它们遍及外域的各个角落。任何大师级的草药师、剥皮师和矿工都可以在日常的工作中发现它的踪迹。所有外域特有的草药、矿石和野兽都可能含有这种虚空残渣。
Главный компонент – пыль Пустоты – изобилует в Запределье, если знать, где искать. Любой мастер-травник, специалист по снятию шкур или горняк, знающий приметы, может собирать ее по ходу дела. Она может найтись во всех травах, рудах и животных Запределья.
我的剥皮才能在这里毫无用处,拔那些巨魔的獠牙让我感到恶心。
Мое умение снимать шкуры тут абсолютно бесполезно...
你看上去是个学过剥皮的人,如果你愿意帮我把这些新剥下的兽皮打磨一下的话,我会给你奖励。
Похоже, ты умеешь работать с кожей. Если поможешь отскоблить эти шкуры, я тебя награжу.
闻起来很棒吧?我的熏肉售价昂贵,但是冬泉谷供应这样的珍馐仅此一家。并且很高效;我给你一点钱,你帮我狩猎,我的其他好朋友则将猎物拖回这里进行剥皮和熏烤!
Прекрасный запах, верно? Покупатели готовы платить большие деньги за мое копченое мясо, и, кроме того, ни у одного из конкурентов нет такого ассортимента экзотической дичи. Все работает как часы: ты убиваешь зверей за небольшую плату, а мои друзья притаскивают их сюда, чтобы освежевать и закоптить!
魔皮可以通过剥皮获得。
Пропитанные Скверной шкуры – снять с животных.
他又干了一次!他拿了我的剥皮刀还喊着什么“多彩龙鳞”就跑去了黑石塔!就算剥到了他又能拿来做啥?难道做披风?
Он опять за старое! Сын взял мой нож, прокричал что-то о "разноцветной шкуре" и умчался на Пик! Зачем ему вообще понадобилась такая шкура? Завернуться в нее, как в плащ?
我这有个不情之请,下次你去黑石塔上层的时候,能不能帮我找找那把剥皮刀?对了,你啥时候去?希望尽快,好不好,最好是马上,立刻。
Тебе ведь будет не сложно поискать мой нож, когда отправишься на верхнюю часть шпиля Черной горы? Надеюсь, что ты скоро туда пойдешь. ОЧЕНЬ скоро.
<当你开始小心翼翼地剥皮时,你发现尸体的腐烂很快污染了皮毛。>
<Аккуратно начав снимать шкуру, вы сразу обращаете внимание на то, что она истлевает у вас на глазах.>
这么说你也是剥皮师?
Так ты, значит, тоже <мастер/мастерица> по части снятия шкур?
达拉然的剥皮训练师肯定有兴趣看看。
Вашему учителю снятия шкур в Даларане наверняка будет интересно взглянуть на него.
有一个剥皮师以阿苏纳的野外为家。她名叫葛丽乐,是个暗夜精灵——好吧,她活着的时候曾经是暗夜精灵。
Я знаю одну кожевницу, которая живет в Азсуне. Это Глиель, ночная эльфийка – во всяком случае, она была эльфийкой при жизни.
虽然不知道“辛瓦”是什么,不过艾泽拉斯有位著名的剥皮师,他的名字里刚好就有这两个字。
Такого слова вроде бы нет, но можно предположить, что это часть фамилии довольно известного в Азероте мастера снятия шкур.
达拉然的剥皮训练师或许可以帮你找出它的作者。
Возможно, ваш учитель снятия шкур в Даларане подскажет вам, где искать автора.
你快到他那里去吧,顺便帮我捎个话,说我还在等着他发现的那些剥皮编年史呢。
Доберись до него и сообщи, что я все еще жду хроники на содранной коже.
它还能派上用场,可惜就是太小了。你这样的剥皮方法是对那头野兽的不敬,<name>。你糟蹋了自然的礼物。
Этой шкуре можно найти применение, но уж больно кусок маленький. Кромсая шкуру зверя на такие мелкие кусочки, ты проявляешь к нему неуважение, <имя>. Нельзя с таким пренебрежением относиться к дарам природы.
到下方的荒野去吧,这次在剥皮的时候要更加小心,给我带回完整的皮革。
Отправляйся на охоту снова. Сними шкуры со зверей, что обитают там внизу, и на этот раз принеси мне их целыми.
你从事剥皮已经有一段时间了,但却从未见过如此优质的鳞片。
Вы уже изрядно поднаторели в снятии шкур, но кожи такого изумительного качества вам не доводилось видеть еще ни разу.
说实话,你给我看这个卷轴的时候我想起了一个,哦不,是两个剥皮师——我的学徒塞莫尔以及他的母亲艾格尼丝。
Глядя на этот твой свиток, я как раз вспомнил про еще одного мастера снятия шкур – даже двух. Это Сеймур, мой ученик, и его мать Агнесса.
尼珊德拉是一头了不起的绿龙,它几乎被梦魇完全吞噬。只有大师级别的剥皮师才能剥除她躯体上被虫豸啃噬后剩余的皮。
Низендру, великую зеленую дракониху, почти поглотил Кошмар. Лишь самый искусный мастер снятия шкур сумеет снять с ее останков изъеденную жучками шкуру.
<虽然你的剥皮速度快多了,但还是有很多皮革在剥下前被污染。>
<Вы научились быстрее срезать с туши куски шкуры, но все же немалая ее часть оказывается безвозвратно испорченной до того, как вы успеваете снять ее целиком.>
我在这方面的剥皮知识非常有限,不过我知道一个人,他或许已经掌握了对这种生物进行剥皮的技巧。
Должен признать, что по части снятия шкур с таких существ я мало что могу тебе посоветовать. Но я знаю, к кому тебе следует обратиться.
有一次我和老妈在附近的高山顶峰的时候,因为可视度不好,所以她只能凭感觉把剥皮刀扔给我。
На днях мы с мамой бродили по соседней горе, и она кинулась в меня своим ножиком для снятия шкур – просто потому, что я ей вид загораживал.
我要你消灭尽可能多的风暴巨龙。剥不剥皮随便你。我只想帮老妈报仇!
Убей их. Убей их как можно больше. Хочешь – сдирай с них шкуры, не хочешь – не надо, мне все равно! Только отомсти этим гадам за маму!
你从事剥皮已经有一段时间了,但却从未见过如此优质的皮革。它结实、柔韧、色泽亮丽……
Вы уже изрядно поднаторели в снятии шкур, но кожи такого изумительного качества вам не доводилось видеть еще ни разу. Прочная, эластичная, интересной расцветки...
我没去过阿苏纳,最近也没打算离开苏拉玛。问题是,有一条巨大的古老毒蛇正等着谁去剥皮呢。就这么干等着呢。
Я так и не побывал в Азсуне, да и не похоже, что я отсюда выберусь в скором времени. Короче, там на острове живет большой старый змей. Вот с кого я с радостью содрал бы шкуру. С ПРЕВЕЛИКОЙ радостью.
这是我在苏拉玛的工作成果。把它带给孔达尔吧,这样他就能传授给其他的剥皮师了。
Здесь все, над чем я тут все это время вкалывал в Сурамаре. Отнеси его Кондалу – пускай сам всему этому учит остальных.
给我带一块苦潮龙虾人的外壳来,我就教你怎么在剥皮的时候多收集一些骨头。
Принеси мне панцирь макруры Горьких Волн, и я научу тебя, как наиболее эффективно собирать кости существ, с которых ты снимаешь шкуру.
给我带来盐钳的脑袋!作为回报,我就教你在剥皮时怎么弄到更多的皮革。
Принеси мне голову Солеклешня! Взамен я научу тебя, как получать больше кожи, снимая шкуры.
请帮帮我,我会教你所有我知道的在剥皮时收集骨头的手法。
Пожалуйста, окажи мне эту услугу, и я научу тебя всему, что знаю о сборе костей при снятии шкур.
你小心翼翼地拔出了这把刀,不由自主地认为这像是古老的赞达拉剥皮刀。
Осторожно вынимая клинок, вы думаете о том, что это, должно быть, старый зандаларский нож для снятия шкур.
给我带一根上好的尖刺来,我就教你如何在剥皮的时候获取更多骨头。
Принеси мне одну из них в безупречном состоянии, и я научу тебя, как собирать больше костей, снимая шкуры.
我们需要那些皮毛,也会开出丰厚的价钱,你可以从阿玛赛特猎人手上夺取,或者如果你会剥皮的话,也可以自己去剥土狼的皮。
Нам очень нужны эти шкуры, и я за них хорошо заплачу. Забери их у вражеских охотников или сними шкуры с гиен <сам/сама>, если умеешь.
我儿子,还有我的剥皮刀,他们都跑到黑石塔去了!哦,确切地说,刀是不会跑的。这细节无关紧要!
Мой сын и мой нож сбежали на пик Черной горы! Ну, наверно, нож сам не бежал. Но это не важно!
你一定要把它带回来!我是说我的刀!你一定要把我的剥皮刀带回来!
Ты <должен/должна> его вернуть! Да, нож! Тебе нужно вернуть мне мой нож!
只要附着雷元素力,发簪就能化为一柄锐利无比的小刀。割草砍柴自不用说,为猎物剥皮剔骨之类粗活也是小菜一碟。
Наполненная силой Электро заколка становится острым, как бритва, ножом. Ею можно не только срезать траву или колоть дрова, но и с лёгкостью свежевать туши животных.
当偏执剥皮客进战场时,在目标生物上放置一个+1/+1指示物。躁狂~在每位对手的维持开始时,若你坟墓场中牌的类别有四种或更多,则在目标生物上放置一个+1/+1指示物。
Когда Помешанный Скорняк выходит на поле битвы, положите один жетон +1/+1 на целевое существо. Буйство — В начале шага поддержки каждого оппонента, если среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт, положите один жетон +1/+1 на целевое существо.
确定从辛丁的尸体上剥皮?
Освежевать труп Синдинга?
是否要从辛丁的尸体上剥皮?
Освежевать труп Синдинга?
你让赫麦尤斯·莫拉学会新的剥皮手艺,而你呢,则成为有史以来第二强大的龙裔。
Хермеус Мора узнает потрясающий новый способ освежевать хоркера, а ты станешь вторым самым могущественным Драконорожденным из всех когда-либо живших.
不过除非你特别渴望被活剥皮以及提供自己的内脏给一个愤怒的神明当跳绳用。
Но только, если хочешь, чтобы я тебя заживо освежевал и свил веревку из твоих кишок.
他们称他为“剥皮者”。
Они зовут его Шкуродер.
他们称她为“剥皮者”。
Они зовут ее Шкуродер.
真是等不及把那些叛乱分子的抽筋剥皮。
Скорей бы начать потрошить мятежников.
我如果找到你,我会把你当成野鹿抽筋剥皮然后喝光你的血!
Когда я до тебя доберусь, то разделаю тебя, как оленя, и попью твоей кровушки!
如果你想要被活剥皮然后让一个愤怒的神抽出你的内脏跳跳绳的话。
Но только, если хочешь, чтобы я тебя заживо освежевал и свил веревку из твоих кишок.
真是等不及把那些叛乱分子抽筋剥皮。
Скорей бы начать потрошить мятежников.
瞧啊——他正给那孙子剥皮呢。∗朴寇短刀∗的调调。
Гля, прям с кожей хочет содрать. Наверно, опять решил блевуна словить.
拉多维德国王、亨赛特国王,在你们准备从一只还活着的熊身上剥皮之前…
Прежде чем вы начнете делить шкуру неубитого медведя, король Радовид и король Хенсельт, я...
我等不及要看到他被活生生的剥皮!
Вот мы и поглядим, как с тебя шкуру сдерут - с радостью!
婊子,在我们玩够你之後,再来把你活生生的剥皮。
Спустим с тебя шкуру, девка. А сперва позабавимся.
他们会公开把你开肠破肚,活活剥皮,然後吊死。
Тебя публично выпотрошат, сдерут кожу и повесят.
凌迟、剥皮和分尸——这是弑君的惩罚。
За убийство наследника престола полагается искупать в смоле, содрать кожу и четвертовать.
大胆奥塔尔弑父,长者会议判定其有罪。他将被依律严惩──先用火烧,然后剥皮,再跟一只猫、一只狗、一条蛇缝在布袋中,最后把布袋丢进海里。
Совет старейшин признал Оттара Смелого виновным в отцеубийстве. За свое преступление он будет наказан, как того требует закон: сначала его опалят огнем, потом сдерут кожу, а потом посадят в мешок с котом, псом и змеей и бросят в бушующее море.
给老爱把东西塞进我床垫下的家伙,我再给你最后一次警告,要是你让我逮到,我就要鞭打你,用炙铁在你身上烙印,把你给剥皮,五马分尸。
Остроумца, который постоянно сует свой нос под мой матрас, предупреждаю в последний раз: если поймаю, велю тебя бить батогами, прижигать раскаленным железом, наделать из кожи ремней, а под конец разорвать лошадьми.
我想找个不怕弄脏双手的年轻人,双臂要强壮,头脑要清楚。工作很简单——杀死动物、给它剥皮、切成小块。薪水微薄,但你要带多少内脏和血布丁回家都行。
Ищу парня, который не боится вони и вида крови и кишок, с сильными руками и сообразительного. Работа простая - забить скотину, а потом освежевать и на куски порубать. Плачу мало, зато можно брать домой кровянку и обрезки, сколько душа пожелает.
各位游客,您从远方来到陶森特,没地方可住吗?我在弗兰卡拉兹出租房间。价格朴实(不像在鲍克兰会被剥皮)。空气新鲜,而且窗外卡罗伯塔森林的景色美得令人摒息。
Гость, если ты приехал в Туссент издалека и тебе негде остановиться, предлагаю комнаты в деревне Франколлар. Цены очень доступные (гораздо дешевле, чем у крохоборов из Боклера). Воздух свежий, а от вида из окна на лес Кароберты захватывает дух.
可帮忙剥皮、晒制鹿皮、狼皮和熊皮。价格面议。
Мездрение и дубление шкур оленей, волков и медведей. Оплата по договоренности.
削皮,剥皮,削下物如皮肤或果皮等削下来的东西
Something, such as a skin or peel, that has been pared off.
我们快乐三人组是屠杀中仅剩的人,换句话说,战斗让我的兽人守卫再次饥渴了。要是胖墩皮特还活着,现在恐怕早被剥皮抽筋了。这帮兽人,改不了吃人!
Только наша славная троица спаслась после этой бойни. Мы решили немного передохнуть; ну, то есть после боя мои охранники-орки снова проголодались. Если бы Пухлый Пит выжил, его бы сейчас освежевали и нарезали кусками. Эти орки - настоящие дьяволы!
焚烧,砸碎,践踏...~叹气~看来把这些东西全部卖给那个古怪的剥皮师,一定能够赚笔大钱!
Обожжены, изломаны, растоптаны... ~вздыхает~ А ведь я мог бы заработать кучу денег, продав их какому-нибудь таксидермисту!
他们聪明地隐蔽起来,逃过了大屠杀。为了保护他们的藏身处,我已经尽力了,但恐怕这还不够。除非消除村子里的一切害虫,否则那些可怜的家伙们早晚会被挖出来剥皮示众的。
Они пережили резню, потому что очень хорошо спрятались. Я изо всех сил стараюсь не дать мерзким крысам пронюхать об их убежище, но, боюсь, в одиночку мне не справиться. Пока в поселке есть крысы, трем добрым и светлым душам грозит смертельная опасность.
看看你要往哪去!这些美人会把你剥皮到只剩下骨头的!那么,你想做个交易吗?来吧,在我的麦芽酒到手以前!
Осторожней, а то мои красавицы проткнут тебя до костей! Прикупить не хочешь? Давай, пока мне пиво не принесли!
我们的赞达罗尔,他是一个善良的,体面的人。没有他,我们早就被这地窖外的抢劫者剥皮抽筋然后抛在一边了。我的妻子可以告诉你更多的事,如果你想知道得多一点的话。
Он очень добрый и умный, наш Зандалор. Если бы не он, нас бы точно растерзали эти дикари. Моя жена знает о нем больше - если хотите, спросите ее.
别忘了:把剥皮刀放到左手来激发你的创造力!
И не забудь: чтобы разнообразить процесс, бери нож в левую руку!
你插手我的事让我付出了惨痛的代价——这代价比你所想的还要多。能看见秘源把你抽筋剥皮真是太好了!
Твое любопытство дорого мне обошлось - так дорого, что ты и представить не сможешь. С каким же удовольствием я посмотрю, как Источник разорвет тебя на мельчайшие кусочки!
我们镇上曾经有一位秘源猎人——一个名叫玛多拉的懦夫——兽人入侵时她本应是第一个被抓住并剥皮的。我们一直在等待她来拯救我们,却不知道我们唯一的依仗早已陨落。
У нас был свой искатель Источника - трусиха по имени Мадора. Так ее первую орки и схватили, а потом ободрали. А мы об этом не знали и ждали, когда же она придет нас спасать.
你想把手放在那些剥皮刀上是吗?你该去看看加尔的下场!在我的推断里,他会很高兴有一个理由去减少那里的守卫。如果这些兽人团体最后剩下的每一个目击者都这么傻我们永远都别想找到那些藏起来的村民了!
Хочешь поупражняться в шкуродерстве? С этим - к Ярлу. Думаю, он будет только рад сменить здешнего стражника. В конце концов, если эти тупые орки перебьют нам всех свидетелей, мы так и не узнаем, где прячутся пропавшие жители.
剥皮恶魔-尖叫者
Демонический свежеватель-крикун
《生存手册:无痛动物剥皮》
Гуманное свежевание: руководство уцелевшего
剥皮恶魔-爆破者
Демонический свежеватель-подрывник
剥皮恶魔-行刑者
Демонический свежеватель-палач
剥皮恶魔-斩首者
Демонический свежеватель-обезглавливатель
费恩向欢乐堡当地的铁匠打听可以从尸体脸上剥皮的工具,这似乎让对方感到烦躁不安。她暗示一个叫做“耐尔斯”的人位于欢乐堡地下,也许能帮得上忙。
Похоже, Фейн сильно расстроил кузнеца из форта Радость, спросив ее об "устройстве для срезания лиц с трупов". Впрочем, она сказала, что в подземельях форта можно найти некоего Найлза – возможно, он сможет помочь.
剥皮恶魔-切割者
Демонический свежеватель-шинкователь
我向欢乐堡的那个笨蛋铁匠打听剥皮工具时,她拒绝合作,不过听说欢乐堡里有个名叫“耐尔斯”的人更开明一些。
Эта деревенщина, кузнец из форта Радость, не смогла ответить мне ничего вразумительного, когда я спросил ее о лицерезе. Но, судя по всему, под фортом обитает некто Найлз – и вот он может оказаться гораздо сговорчивее.
剥皮恶魔-劫掠者
Демонический свежеватель-разоритель
剥皮恶魔-喷吐者
Демонический свежеватель-плеватель
剥皮恶魔-恶棍
Демонический свежеватель-мошенник
начинающиеся:
похожие:
老剥皮
被剥皮
杨剥皮
活剥皮
水力剥皮
军团剥皮
迅捷剥皮
外域剥皮
抽筋剥皮
未剥皮的
边材剥皮
深渊剥皮
原木剥皮
机械剥皮
环状剥皮
仔细剥皮
毛球剥皮
剜眼剥皮
粗放剥皮
木材剥皮
条状剥皮
链式剥皮机
鼓式剥皮机
光纤剥皮器
枯木剥皮者
水压剥皮器
液压剥皮法
骷髅剥皮者
禅师级剥皮
刀切剥皮机
卷筒剥皮机
钢坯剥皮机
涂漆层剥皮
虚灵剥皮者
简易剥皮盒
白鬃剥皮工
坯料剥皮机
苍白剥皮者
猪皮剥皮机
双柄剥皮刀
诺森德剥皮
筒式剥皮机
环式剥皮机
雷神剥皮刀
玉米剥皮机
无信剥皮者
钢锭剥皮机
霜鬃剥皮者
雷神剥皮者
缚石剥皮者
滚筒剥皮机
河刃剥皮者
赞达拉剥皮
枝桠剥皮机
德拉诺剥皮
巨匠级剥皮
多用剥皮器
未剥皮木材
圆筒剥皮机
暗影界剥皮
水力剥皮机
恶魔剥皮者
化学剥皮法
长木剥皮机
暗生剥皮者
顶切剥皮器
神誓剥皮者
原木剥皮机
水果剥皮机
偏执剥皮客
齿轮式剥皮机
撞击式剥皮机
苏勒台剥皮师
未剥皮的木材
转子式剥皮机
钢锭剥皮机床
生病的剥皮者
勇士的剥皮箱
染血的剥皮刀
滚刀式剥皮机
铣刀式剥皮机
玉米穗剥皮机
鹰身人剥皮刀
转环式剥皮机
地狱火剥皮刀
被剥皮的灰熊
坯料剥皮装置
坯料剥皮车床
削刀式剥皮机
旋刀式剥皮机
潘达利亚剥皮
滚筒式剥皮机
芬克的剥皮刀
英雄的剥皮箱
宗师级剥皮技能
滚筒猪皮剥皮机
桑恩袋式剥皮机
卧式猪皮剥皮机
给 做环状剥皮
高压喷水剥皮机
大地的裂变剥皮
半圆筒式剥皮器
小型鼓状剥皮机
水力冲击剥皮机
玉米剥皮脱粒机
环状剥皮压条机
咖啡鲜果剥皮机
深渊虚灵剥皮者
库尔提拉斯剥皮
热钢锭剥皮机床
冒险者的剥皮箱
卡利戈剥皮巫师
“剥皮者”克雷夫
芬克的改良剥皮刀
板坯剥皮修整机床
便携式树木剥皮机
格里兹尔的剥皮斧
追随者:剥皮者金鬃
阿斯特朗链式剥皮机
钢锭修整 剥皮 机床
卷筒剥皮机, 圆筒剥皮机