剪影
jiǎnyǐng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) силуэт; силуэтный портрет (вырезка из бумаги), контур, профиль, абрис, вырезать силуэт (профиль, контур)
2) набросок; контуры; примерный план
jiǎnyǐng
1) силуэт; силуэтный портрет (вырезка из бумаги)
2) набросок; контуры; примерный план
Силуэт
jiǎnyǐng
① 照人脸或人体、物体的轮廓剪纸成形。也指剪出的作品。
② 比喻对于事物轮廓的描写:京华剪影。
jiǎnyǐng
(1) [sketch; paper-cut silhouette]∶把纸剪成人头、 人体的轮廓形象
(2) [outline]∶比喻对事物作轮廓的描写; 亦指比喻描写出的轮廓
jiǎn yǐng
1) 依人或物的轮廓所剪成的图像。
2) 摘取事物、风景的部分或片断。
如:「校闻剪影」、「非洲剪影」。
jiǎn yǐng
paper-cut silhouette
outline
sketch
jiǎn yǐng
(剪纸像) paper-cut silhouette
(事物轮廓的描写) outline; sketch
(材料经剪裁加工,让光线通过而投影出外形) cucoloris
jiạ̌nyǐng
1) paper-cut silhouette
2) outline; sketch
silhouette picture
1) 依照人脸或人体及其他物体的轮廓剪纸成形谓之剪影。
2) 比喻对事物轮廓的描绘。
частотность: #26955
в русских словах:
силуэт
1) 侧影 cèyǐng, 侧面影象 cèmiàn yǐngxiàng; (вырезанное изображение чего-либо) 剪影 jiǎnyǐng
синонимы:
примеры:
几个小时后,它们能见到的只剩下主子狂吼着的可怕剪影。
Еще долгое время после случившегося единственное, что они помнили — это страшный, кричащий силуэт их господина.
突然的一阵闪光过后,你周围的世界全都冻住了——把你也包围其中。在一片图像性的单色溶液里,一个黑色的剪影对抗着一个栅格化的橙色世界。它∗开幕∗了。
Внезапная вспышка — и мир вокруг тебя замирает. И ты вместе с ним. Узнаваемый стиль: черный силуэт на фоне оранжевого растрового мира. ∗Поехали∗!
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雨中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от дождя и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。你看着夜色中的屋顶——卡拉洁房间楼上的窗户反射出街灯的光芒。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Ты видишь ночную крышу: от стекла на окне второго этажа номера Клаасье отражается свет уличных фонарей.
你听到窗外寒风呼啸,感到自己手臂上的汗毛立了起来……你似乎在心里看到一个小卫生间的剪影。在水池的上方——一个管道里面——是一对带标签的牙刷……
Волоски у тебя на руках встают дыбом. За окном воет ветер... В голове — очертания небольшой ванной. Над раковиной, в стакане, — пара подписанных зубных щеток...
他点了点头。交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。迷离恍惚的哀悼者在在明亮的天空下只是一个剪影,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Силуэт скорбящего-в-тенях вырисовывается на фоне ослепительно синего неба, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
过滤纸上装饰着一个烟草采摘者的剪影。品牌名称:提欧穆特里。
Фильтр украшен изображением фигурки сборщика табака. Марка «Тиумутири».
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的光芒吸引了你的眼球——那是阳光反射在卡拉洁房间楼上的窗户上。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Его покатая крыша. Ты замечаешь слабое свечение — солнце отражается от стекла на окне второго этажа номера Клаасье.
交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。迷离恍惚的哀悼者在在明亮的天空下只是一个剪影,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Силуэт скорбящего-в-тенях вырисовывается на фоне ослепительно синего неба, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雪中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от снега и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
在另一个地方,一位肥胖的女性坐在一张藤椅上,她在窗上留下了球状的剪影。窗外是大科戎。一片暮色中,麦克·托尔森警长向她伸出手。这不是为了别的,而是为了确认她∗已经∗死了。
В другой части города очень толстая женщина сидит в плетеном кресле, ее шарообразный силуэт четко вырисовывается на фоне окна. За стенами ее дома — Гран-Курон. День сержанта Мака Торсона только что стал гораздо мрачнее. Он подходит к креслу, вытянув руку. В основном, чтобы убедиться, что она действительно мертва...
这种香烟的味道特别甜。每一支上面都装饰着一个带着圆柱形帽子的男孩剪影。
У этих сигарет необычно сладкий запах. На каждой изображен силуэт мальчика в цилиндрической шляпе.