劈里啪啦
pīlipālā
звукоподр. трах!; щёлк!; с треском
pī lipālā
象声词,形容连续不断的爆裂、拍打等的声音:窗外传来劈里啪啦的鞭炮声 | 掌声劈里啪啦地响起来。也作噼里啪啦。pī lǐ pā lā
状声词。形容爆裂、拍打等的连续声音。
如:「鞭炮劈里啪啦响。」
pī li pā lā
variant of 噼里啪啦[pī li pā lā]pī li pā lā
crackle; splutter:
鞭炮劈里啪啦地响。 The firecrackers were crackling and spluttering.
pīlipālā
syn. 噼里啪啦частотность: #52337
в русских словах:
бабах
〔感〕乒乓, 劈里啪啦; 轰隆; 扑通; 砰(表示射击、爆裂、重物落地引起的强烈的断续声音).
примеры:
劈里啪啦的雨
дробный стук дождя
鞭炮劈里啪啦地响。
Петарды трещали и гремели.
他把几个云杉树枝投到火里, 树枝立刻劈劈啪啪响起来
он бросил несколько еловых веток в огонь; ветки тотчас затрещали
细小的声音噼里啪啦地从机器内部传出来。
Тоненький голосок пробивается откуда-то из глубины машины.
船发出燃烧时噼里啪啦的声响!虚空异兽让人无法忘却,即可怕又深刻。
Корабль разлетелся буквально в щепки! Это... исчадие Пустоты оказалось впечатляющим созданием. Страшным, но впечатляющим.
船发出燃烧时噼里啪啦的声响!虚空异兽让人无法忘却,即可怕又让人惊叹。
Корабль разлетелся буквально в щепки! Это исчадие Пустоты оказалось впечатляющим созданием. Страшным, конечно же.
她耸耸肩,骨头发出噼里啪啦的声响。“也许是。也许不是。反正对我来说也没什么区别。”
Она с хрустом пожимает плечами. «Может быть. Скорее всего, нет. Как бы то ни было, мне все равно».
对讲机里的声音没有回应,但你能听到她的呼吸声。风再次吹进你的话筒,噼里啪啦的声音在电话亭里回荡。
Голос не отвечает, но ты слышишь, как она дышит. Ветер снова задувает в микрофон, отдаваясь эхом и потрескиванием.
每次她被关起来都能隐约听到从里面传来噼里啪啦的响声,似乎是在研究新式炸药?
Каждый раз, когда её там закрывают, из камеры доносится какой-то грохот. Она там новую взрывчатку испытывает, что ли?
“是的,你好,这里是三生电气。”一个女人的声音通过电流传了出来,噼里啪啦的,显得很脆弱。
«Да, здравствуйте. Это „Трисентенниал Электрикс“», — раздается еле слышный женский голос, прерываемый помехами.
船发出燃烧时噼里啪啦的声响!虚空异兽仍然让人记忆犹新。虽然可怕,但是令人惊叹。
Корабль разлетелся буквально в щепки! Это... исчадие Пустоты оказалось очень впечатляющим созданием. Страшным, но впечатляющим.
反冲启动唤醒了这台老发电机。机器像老战马一样发出噼里啪啦的声响,随之嗡嗡地稳定下来。
Стартер пробуждает генератор к жизни. Машина фыркает, словно старый боевой конь, а потом начинает тарахтеть.
我刚出城去,想到千风神殿附近逛逛,但还没等我到那里…天上突然就开始噼里啪啦往下落陨石。
Я уже было прошёл врата и направился к храму Тысячи ветров, как вдруг на землю обрушился метеоритный дождь.
反冲启动立即唤醒了这台老发电机。机器像老战马一样发出噼里啪啦的声响,随之嗡嗡地稳定下来。
Стартер мгновенно пробуждает генератор к жизни. Машина фыркает, словно старый боевой конь, а потом начинает тарахтеть.
“菲利普二世在一个婊子的家里感染了梅毒,”他噼里啪啦一股脑说了出来。“那座雕像令人厌恶。”
Сифилис — это заболевание, которым Филипп ii заразился в борделе, — выплевывает старик. — Эта статуя — просто мерзость.
太吵了!烈火和钢铁!噼里啪啦,轰轰作响!先是暖暖的,然后又冷了起来。谁都不在了。只剩下蝾螈。它们喜欢肉。
Громко! Огонь и железо! Бах, трах-тарарах, пыщ-пыщ! Тепло было, потом стало холодно. Никого не осталось. Только саламандры. Они любят мясо.
才不好玩。太吵了!烈火和钢铁!噼里啪啦,轰轰作响!先是暖暖的,然后又冷了起来。谁都不在了,只剩下蝾螈,它们喜欢肉。
Страшно. Громко! Огонь и железо! Бах, трах-тарарах, пыщ-пыщ! Тепло было, потом стало холодно. Никого не осталось. Только саламандры. Они любят мясо.
都不在了。只剩下蝾螈。它们喜欢肉。真高兴这都结束了。太吵了!烈火和钢铁!噼里啪啦,轰轰作响!先是暖暖的,然后又冷了起来。
Никого не осталось. Только саламандры. Они любят мясо. Хорошо, что все кончилось. Громко! Огонь и железо! Бах, трах-тарарах, пыщ-пыщ! Тепло было, потом стало холодно.
“稍等一下,警官……”她把你放到保留状态,电流像营火一样,轻轻发出噼里啪啦的声响。过了一会儿,你听到一个电话那头传来一个老人的问候声,他那沙哑的声音让你觉得出奇的熟悉:
«Секундочку...» Она переключает звонок в режим удержания; помехи шуршат уютно, как костерок. Потом тебя приветствует пожилой голос, дребезжащий и странно знакомый:
пословный:
劈 | 里 | 啪啦 | |
I pī
1) колоть, раскалывать, расщеплять, рубить на щепки; вскрывать (ножом)
2) колоться, щепиться, трескаться
3) клин; клиновидный 4) напротив, прямо (в упор, в лицо)
5) расколоть ударом молнии, как громом пораженный
II pǐ
1) делить, разделять; разлагать
2) срывать, обрывать (напр., листья)
3) разводить (ноги, руки)
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|