加巴拉
jiābālā
каббала; каббалистический
jiā bā lā
中世纪犹太宗教哲学的一派,主张对宗教经典作神秘的解释。其哲学结合东方神话及希腊思想而成,流传于欧洲各地。后泛指神秘的教义、魔法。
примеры:
养护哥斯达黎加、尼加拉瓜和巴拿马加勒比海岸海龟的合作协定
Cоглашение о сотрудничестве в области о защиты и сохранения морских черепах в прибрежных Карибских роайонах Коста-Рикиб Никарагуа и Панамы
孟加拉-印度-巴基斯坦商业首脑会议联合声明
Совместное заявление по итогам бангладешско-индийско-пакистанской делевой встречи на высшемуровне
建立拉丁美洲和加勒比经济体系(拉加经济体系)巴拿马协议
Панамская конвенция о создании Латиноамериканской и Карибской экономической системы
巴拉诺克斯润滑油添加剂
paranox
Абул Касем 法兹勒乌勒·哈克(1873-1962, 英属印度孟加拉省总理, 东巴基斯坦省省长)
Фазлул Хак
阿巴拉赫(塔巴加)
Абаллахн. Табага
消灭阿尔加洛斯(巴拉丁监狱)
Убийства Аргалота (Крепость Барадин)
你成功地杀死了凶残的辛达尔,狡猾的巴尔瑟拉和奸诈的泰希斯。但对于这片丛林中的猎人们来说,虎王邦加拉什的头才代表着至高无上的荣耀。这只白虎正是我来这里的原因……但是,它仍在南边的巢穴中嘲笑着我。如果你能杀死虎王邦加拉什,那么你无疑是这里最优秀的猎人。
Тебе удалось убить свирепую СинДалл, неуловимую Багтиру и коварную Тетис. Осталось одно – добыть голову короля Бангалаша. Давненько я точу зуб на этого белого тигра, обитающего к югу отсюда. Убей короля Бангалаша, и мы признаем, что тебе нет равных в искусстве охоты.
我手下的大部分士兵都在丹莫德的战役中死去了,我的亲兄弟也在萨多尔峡谷上的西桥被毁的时候不幸牺牲。唉,黑铁矮人真是个像恶魔一般邪恶的族群。根据罗戈收集到的情报,这群在湿地四处肆虐的暴徒的领袖是一个名叫巴尔加拉斯的术士。他是个十分胆小谨慎的家伙,在把手下的士兵送上战场执行命令的时候,他自己往往却躲藏在某个不为人知的地方,躲避着任何可能面临的危险。
Сколько наших полегло в битве при Дун Модре! Мой родной брат погиб, когда обрушился западный мост Тандола. Да, дворфы Черного Железа – те еще бестии. Чертово племя, шайка головорезов. Рогго сумел разузнать, что их предводитель в Болотине – некий чернокнижник по имени Балгарас Нечистый. Трус и мерзавец, каких поискать. Посылает на битву своих солдат, а сам прячется у себя в лагере на Зловещем холме, к юго-востоку отсюда.
尤勒斯上校是上次在碎手邪兽人的据点高加兹前哨附近作战时候被诅咒的。我的导师巴拉达正竭尽全力以拯救这位可怜的军官,可他需要帮助。尤勒斯那饱受折磨的灵魂需要平和下来,而让他平和下来的途径……我想,只有复仇这一种了。
Полковник Джулс попал под проклятье в битве за Форт Горгаза, укрепление орков Скверны. Мой учитель Берада день и ночь проводит возле несчастного человека, но ему нужна помощь. Измученный дух полковника ищет покоя, и я боюсь, что единственный способ вернуть ему желанный покой, – это отомстить за него.
我耳闻目睹了许多事,<name>。在你击败大领主巴拉加德后,发生了另一件重要的事:瓦哈拉斯要求你去参加决斗!
Я многое знаю, <имя>. С тех пор, как ты <победил/победила> верховного тана Балагарда, произошло кое-что очень важное. Ты <нужен/нужна> нам в битве за Валхалу!
时机已经成熟,<name>。你和你的朋友必须向大领主巴拉加德发起挑战,他既是巴拉加德堡垒的领主,也是尤顿海姆的统治者。
Пришло время, <имя>, тебе и твоим друзьям встретиться лицом к лицу с хозяином цитадели Балагарда, владыкой Йотунхейма, верховным таном Балагардом.
巴拉加德堡垒位于尤顿海姆的西南边缘,在堡垒顶部有一支号角。你要吹响它,让挑战的号角响彻这片土地。
На вершине крепости, расположенной в юго-западной части Йотунхейма, есть рог. Дунь в него, и твой вызов будет услышан.
如此一来,巴拉加德就必须接受你的挑战了。而我……不,瓦尔德玛达将仲裁这场战斗。
Балагарду не останется ничего другого, кроме как выйти с тобой на поединок. А я... прости, но вместо меня пойдет Вардмадра.
来吧,加入到战斗中来,让这些古拉巴什巨魔见识下部落的力量!
Иди, присоединись к бою и покажи этим троллям Гурубаши, на что способна Орда!
我的目标,是被古拉巴什部落放逐的流亡者赞吉尔。最近,我听兄弟们说他打算重新加入部落,并打算往劈颅派遣使者。这可不是好消息。
Занзил Отверженный, изгнанник племени Гурубаши, сейчас в моей каменоломне. Братья с севера сказали мне, что Занзил хочет вернуться и уже отправил своего посланника к Дробителям Черепов. Плохая новость.
带上它进入塔尔格拉布。杀死沃加巴的追随者,摧毁他们的魔像和面具。这样他们的灵魂就会被释放出来,装进这个瓮里。
Возьми ее и проникни в Талгуруб. Убей его соратников, уничтожь их големов и маски. Покинув тела, все души устремятся в урну.
议会在这里有通往托尔巴拉德的传送装置。去吧,帮暗影议会找到达拉然之眼,取得参加仪式的资格!然后,偷走权杖!
Совет создал устройство, открывающее портал в Тол Барад. Иди, помоги Совету Теней найти Око Даларана. Сделай так, чтобы тебя позвали на большой ритуал! А потом укради Скипетр.
我已经派他前往塔尔格拉布了,让他去处理他自己惹出的麻烦。他教出的一名巫医学生沃加巴,把那里的古拉巴什领土据为己有,还驱逐了我派去的守卫。
Я отправил его в Талгуруб расхлебывать кашу, которую он же и заварил. Один его ученик, знахарь по имени Волджамба, захватил анклав племени Гурубаши и выгнал оттуда моих стражников.
*i*你要反抗啊,巴度!和我们一起,面对加拉克苏斯——*/i*
*i*Баду, не сдавайся! Мы победим! Сразимся с Джараксусом и...*/i*
我和加德巴在矿里打工。我们就是要赚大钱然后回到拉加施布尔想做什么就做什么!
Мы с Гадбой пришли работать на шахте. Мы хотим разбогатеть, вернуться в Ларгашбур и захватить власть!
根据女王的命令,阿巴瑟强化了扎加拉,让她思维更灵活,并且对虫巢部队拥有更强的控制力……但强化的空间永远都是有的。
Абатур выполнил приказ Королевы и улучшил генетический код Загары, чтобы наделить ее более гибким разумом и научить держать стаю под более жестким контролем... но, как известно, нет предела совершенству.
пословный:
加 | 巴拉 | ||
1) прибавлять; добавлять; присоединять
2) складывать; плюс
3) словообразовательный элемент; образует глагол от прилагательного со значением усиления качества
4) подвергать какому-либо действию
|
1) см. 疤痕
2) см. 番石榴
3) Варак, Барак (имя)
|