加紧
jiājǐn

усиливать, интенсифицировать, форсировать, натягивать
ссылки с:
加紧儿jiājǐn
усилить; форсироватьjiājǐn
加快速度或加大强度:加紧生产 | 加紧训练 | 加紧田间管理工作。jiājǐn
(1) [hurry up; intensify; give a boost to; give even more attention to; press forward with]∶增加进度
加紧工作
(2) [urge]∶加快
加紧赶路
jiā jǐn
加快速度或加强程度。
如:「加紧脚步,迎头赶上。」
jiā jǐn
to intensify
to speed up
to step up
jiā jǐn
step up; speed up; intensify:
加紧备战 speed up war preparations
加紧军事训练 intensify arms race
加紧生产 step up production
加紧训练 intensify the training
加紧准备 speed up preparation
jiājǐn
speed up; intensify
期末考试快到了,我们要加紧复习。 As the semester finals approach, we must study more.
加快速度或加大强度。
частотность: #5000
в русских словах:
не спеши языком, торопись делом
别忙着说,得加紧干; 少说多干; 少说空话,多做实事
обострение
3) (отношений и т. п.) 尖锐化 jiānruìhuà, 加剧 jiājù, 加紧 jiājǐn
обострять
обострять отношения - 使关系更加紧张
обостряться
4) (становиться более напряжённым) 更加紧张 gèngjiā jǐnzhāng, 尖锐化 jiānruìhuà
отношения обострились - 关系[更]加紧[张]了
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
усиливать
加强 jiāqiáng; (делать более напряжённым) 加紧 jiājǐn; (обострять) 加剧 jiājù; (звук, голос и т. п.) 放大 fàngdà
усиливаться
加强起来 jiāqiáng qilai, 强化 qiánghuà; (делаться более напряженным) 加紧 jiājǐn; (обостряться) 加剧 jiājù; (о ветре, дожде и т. п.) 更大 gèngdà
шуровать
2) разг. (действовать энергично) 加紧干 jiājǐn gàn
синонимы:
примеры:
愈加紧张地请示
более настойчиво просить указаний
使关系更加紧张
обострять отношения
关系[更]加紧 [张]了
отношения обострились
加紧备战
форсировать подготовку к войне
加紧军事训练
intensify arms race
加紧生产
step up production
加紧训练
intensify the training
加紧准备
speed up preparation
期末考试快到了,我们要加紧复习。
As the semester finals approach, we must study more.
我们正在加紧训练。
We’re intensifying our training.
加紧制裁
ужесточать санкции
蒙欲同俄建立更加紧密关系并广泛走进俄市场
Монголия стремится к установлению с Россией более тесных отношений и всестороннему вхождению на российский рынок
加紧构筑防御工事
Активизировать строительство оборонительных сооружений
工作更加紧张起来了
Работа оживилась
这是血精灵历史新篇章的开始,<name>。你让我们的种族与你的种族之间的联系更加紧密了。
<имя>, начинается новая глава в истории эльфов крови. Укрепление отношений между нашими расами – во многом твоя заслуга, <раса>.
但是,现在有一件更加紧急和复杂的事情等着我去处理,凯尔萨斯的命运恐怕必须交给你来完结了。千万不要让我失望。
Меня зовут иные, не менее важные дела. Судьбу Кельтаса поручаю вам. Не подведите.
各行业的游说者以及工会正在加紧让这些制裁早日生效。
Промышленное лобби и профсоюзы настаивают на том, чтобы эти санкции вступили в силу гораздо раньше.
我们要加紧训练,不然在比赛中会输得一塌糊涂。
Нам нужно усилить тренировку, иначе мы просто проиграем на соревновании.
洛肯的大军正在加紧备战。但他们永远不会想到,自己会首先遭到攻击。
Армии Локена готовятся к войне. Но вот чего они точно не ожидают, так это того, что кто-то нападет на них самих.
尽管你必须谨言慎行,但提升力量还是非常重要的。那将使你与奥术之间的联系更加紧密,并由此习得新法术。
Тебе нужно соблюдать осторожность, но важно как следует развить силы, так как это углубит твою связь с чародейством и позволит узнать новые заклинания.
你必须加紧登上深潜者M.A.C.。访问码将赋予我们聚变核心的功能控制权,但还有一层安全保护需要通过。
Тебе нужно как можно скорее попасть на борт МАК "Водолаз". Коды доступа позволят нам получить контроль над функциями ядра синтеза, но перед этим придется взломать систему безопасности.
那么去吧,多积累一些经验。你会发现你与自然的联系更加紧密,从而悟出新技能。学会第一招后回来展示给我看。
Так что иди, набирайся опыта. Ты начнешь чувствовать, как связь с миром становится все глубже, когда ты получаешь новые н
女皇之巢已经成了一个恶心的噩梦!虫巢守卫们正加紧研制新的聚生虫,在把它们送去城墙之前用邪恶的煞能感染它们。
Имперские кладки осквернены! Хранители кладки ускоряют развитие новых роерожденных, питая их этой отвратительной энергией так называемого "ша", прежде чем отправить к стене.
如果塔里斯真的认为随便杀死几个战士,就能迫使我们放弃南部岗哨,那就太天真了。我们之所以没有赶走营地里的那些可怜士兵,是因为我们还有更加紧急的计划。
Если, по мнению Таллиса, достаточно убить несколько солдат, чтобы мы сдали Южный дозор, его ждет сюрприз. Мы еще не прогнали жалкое сборище из этого лагеря, только потому, что у нас есть дела поважнее.
乌瑞恩国王召集我们参加紧急作战议会。
Король Ринн созвал срочный военный совет.
另:循七星新令,千岩军将对碧波鱼市商贩执照加紧盘查,望商贩做好准备。
По указу Цисин Миллелиты проведут проверки на рыбном рынке. Просим всех торговцев заранее подготовить свои лицензии.
嚯…月海亭那边来的订单啊,行,我尽量加紧做就是。
Ого... Заказ от самого павильона Лунного моря? Хорошо. Я постараюсь выполнить его в кратчайшие сроки.
得再加紧点了…
Мне стоит поторопиться...
狼骑兵靠横渡陡险的屋顶来磨炼技巧,每踏出惊险的一步,都让妖精和狼配合得更加紧密。
Волчьи наездники тренируют навыки, перемещаясь по городским крышам, где каждый шаг сближает эльфа-наездника со своим волком.
谈话时间已过,我们必须加紧脚步。
Время разговоров прошло. Нужно спешить.
是的。我是07年在加姆洛克被招募的,在航空学院接受训练,然后08年被指派参加紧急防御任务。
Да. В ее ряды меня взяли в Джемроке в 7-м году, прошел подготовку в Ecole de Contrôle Aériene, а в 8-м поступил в отряд гражданской обороны.
来自伊苏林迪公民武装——大革命的军队。我是07年在加姆洛克被招募的,在航空学院接受训练,然后08年被指派参加紧急防御任务。
Со времен Островалийской гражданской милиции — революционной армии. В ее ряды меня взяли в Джемроке в 7-м году, а в 8-м я проходил подготовку в Ecole de Contrôle Aériene и поступил в отряд гражданской обороны.
是的,我隶属于伊苏林迪公民武装。07年在加姆洛克被招募,在航空学院接受训练,然后08年被指派参加紧急防御任务。
Да, я служил в Островалийской гражданской милиции. В ее ряды меня взяли в Джемроке в 7-м году, прошел подготовку в Ecole de Contrôle Aériene, а в 8-м поступил в отряд гражданской обороны.
就是那个意思。我可以向你保证,我接下来要说的会更加紧迫。
Именно. Уверяю вас, то, что я хочу вам рассказать, является куда более срочным.
这就更有理由要加紧行动。如果这意味着有法师身陷危险…
Тем более нужно действовать! Если какой-то чародей в опасности...
那你最好加紧一点,已经有人在开始追捕它了。
Ты лучше поспеши - кто-то за него уже взялся.
我们得快加紧脚步,每拖延一刻,就会多一具尸体。
Надо торопиться. Каждая минута промедления - новая смерть.
关于你提到的中欧领导人会晤,目前我们正在加紧筹备。
Сейчас идет полным ходом подготовка к саммиту Китай-ЕС, о котором вы говорите.
二要在坚持互利共赢的基础上构建更加紧密的经济联系。
Во-вторых, установить более тесные экономические связи на основе взаимной выгоды и обоюдного выигрыша.
有关各方应抓住当前机遇,加紧外交努力,为早日重启谈判创造有利条件。
Заинтересованные стороны должны продолжить усилия для того, чтобы создать благоприятные условия для скорейшего возобновления переговоров.
如果我们加紧赶路,天黑前可以到家。
If we press ahead, we can get home before dark.
他因为请了几个星期的病假,因此不得不加紧工作来赶上我们大家。
He has been on sick leave for some weeks, and so he has to work hard to catch us all up.
告诉她,你在这里的事更加紧急。
Сказать, что ваше дело важнее.
犹如马儿甩去尾巴上跳蚤那样不费吹灰之力,穆尔加紧握你的手然后扭住,直到你放下武器。
Без видимых усилий, как лошадь хвостом смахнула бы надоедливую блоху, Мурга хватает вас за руку и выворачивает, пока вы не выроните оружие.
看台很快就坐满了人。加紧脚步,慢郎中就只能站着观赛了。
В зрительских рядах скоро не останется свободных мест. Поспешите, иначе придется смотреть стоя.
我们吸引够多注意了。别再浪费时间,快加紧脚步吧。
Мы уже и так привлекли к себе внимание. Время уходит. Надо торопиться.
你知道,这只会让我们两国间的关系更加紧张。
Вы сами знаете, что это может только усилить напряженность в наших отношениях.
这只会让我们两国间的关系更加紧张。
Это приведет к обострению отношений между нашими колониями.
我们需要加紧准备发射火箭。
Мы ускорим подготовку к запуску.