抓紧
zhuājǐn
крепко ухватиться за...; как следует взяться за...; не упустить, вплотную взяться за (работу), поторопиться
抓紧时间 беречь каждую секунду, ловить момент
全国正在抓紧备战 вся страна сейчас готовится к войне
zhuājǐn
основательно взяться за что-либо; по-настоящему заняться чем-либоКрепкая хватка
Держитесь крепче!
zhuā jǐn
紧紧地把握住,不放松:抓紧时间 | 抓紧学习 | 抓紧生产。zhuājǐn
[firmly grasp; pay close attention to] 牢牢抓住, 不放松
抓紧时机
zhuā jǐn
紧抓着,牢牢的掌握着。
如:「抓紧绳索」、「抓紧时机」。
zhuā jǐn
to grasp firmly
to pay special attention to
to rush in
to make the most of
zhuā jǐn
firmly grasp; pay close attention to:
抓紧解决问题 come to grips with a problem
抓紧时机 seize the opportunity
抓紧时间 make the best use of one's time
抓紧学习 attend to one's studies in earnest; study hard
zhuājǐn
1) firmly grasp; pay close attention to
2) hurry
抓紧干。 Hurry the work.
紧紧地把握住,不放松。
частотность: #3603
в русских словах:
вплотную
вплотную заняться работой - 抓紧工作
ГЦЗ гидроцилиндр с захватом
带抓紧器的液压作动筒
уловить
3) 〈转, 口〉抓住, 抓紧(机会等).
уследить
2) разг. (заметить) 抓紧...的线索 zhuājǐn...de xiànsuǒ
трудно уследить за мыслью оратора - 不容易抓紧讲演人意思的线索; 不容易紧跟讲演人的思路
синонимы:
примеры:
抓紧工作
вплотную заняться работой
不容易抓紧讲演人意思的线索; 不容易紧跟讲演人的思路
трудно уследить за мыслью оратора
你抓紧,我要放手了。
Hold tight. I’m going to let go.
这件事不能老悬空,要抓紧解决。
Let’s deal with the matter now; it’s hung in the air too long.
抓紧绳子
seize a rope
抓紧解决问题
come to grips with a problem
你再不抓紧就要误事了。
Если ты как следует за это не возьмешься, то дело провалится.
抓紧干。
Hurry the work.
抓紧; 抓得更紧; 紧抓
крепко взяться за что
他有一双能抓紧不放的手
у него хваткие руки
我已经让一位朋友在那附近修建了一个营地。按我的看法,我们最好抓紧到那里去继续搜索。
Я попросил своего друга разбить там лагерь неподалеку. Давай пойдем туда и продолжим наши поиски.
除掉虚空领主的时机到了。伊瓦里杜斯每分钟都在变得更加强大,所以如果你想要击败那怪物的话,就必须抓紧时间了。
Ну что, пришло время расправиться с повелителем Бездны. Но имей в виду, Немощус набирает силы с каждой минутой – поторопись, если хочешь его одолеть.
做你该做的事去,但是给我抓紧点。
Делай, что <должен/должна>, но поторопись.
这座村庄正在被吞噬,我们必须抓紧时间尽量挽救。
Надо торопиться – попытаться спасти то, что еще можно спасти.
古尔丹就在西边山上的暗影高地。但你必须抓紧时间,<name>。我们听说他正要动身前往塔拉多和霜火岭。
Гулдана можно найти на уступе Теней, что к западу отсюда. Поторопись, <имя>. Нам известно, что отсюда он собирается в Таладор и на хребет Ледяного Огня.
抓紧时间,再次返回决战奥格瑞玛的现场使用沙漏。
А теперь быстрее возвращайся к осаде Оргриммара и еще раз используй песочные часы.
在你准备好后,我的翼手龙可以带我们过去,你最好抓紧时间。
Мой терродактиль доставит нас туда, как только ты будешь <готов/готова>, но лучше поторопиться.
这个活动会提醒我们,哪怕对我们来说,也没有够不着的目标!无论你跑得是快是慢,是独自前行还是与好友一起上阵,只要坚持到底,就能完成比赛!所以,抓紧时间热身吧,然后让世人看看我们侏儒的志气!
Это напоминает нам о том, что каким бы маленьким ты ни был, всегда можно достигнуть большой цели! Бежишь ты в одиночестве или с друзьями, быстро или медленно – ты можешь все, если постараешься! Так что разомнись как следует, а потом покажи миру, на что способны гномы!
抓紧时间,<name>。我不知道我们究竟能挡住巴纳扎尔多久。
Поспеши, <имя>. Я не знаю, долго ли мы сможем сдерживать Бальназара.
如果我们无法打败他们,我们就必须尽量保管好我们的资源。抓紧时间,<name>。
Если мы не можем пока одолеть их, то хотя бы должны сохранить все то, что у нас еще осталось. Поспеши, <имя>.
抓紧时间,<name>。我们必须找到这件物品的神圣用途。
Мы должны спешить, <имя>. Надо выяснить назначение этого объекта.
请抓紧时间,<name>。罗兰每时每刻都在不断衰弱。
Прошу, поторопись, <имя>. Роланд слабеет с каждой минутой.
趁现在,把所有人都送上船并抓紧离开吧。
Надо собрать всех спасенных и отплывать, пока еще не поздно.
我想我们已经快追上大法师瓦格斯了,他可能还在魔法回廊里。要追上他的话,我们可得抓紧了。
Думаю, мы почти настигли верховного мага Варгота, и он вполне может быть в этом подземелье. Чтобы перехватить его, надо поторопиться.
快,去审问一下,看看能不能问出什么东西。抓紧点!我们的时间恐怕不多了。
Допроси его. Узнай все, что сможешь. И поторопись! Время работает против нас.
天空之墙从此陷入了混乱之中。奥拉基尔的王位原本应该由桑德兰继承,不过王子残留在雷霆之怒里的精华正在不断流失。如果我们不抓紧时间,桑德兰也许就会永远消失。
Небесная высь погружена в смуту. Трон Алакира по праву принадлежит Громораану, но то, что осталось от сущности принца в Громовой Ярости, постепенно исчезает. Если мы не поторопимся, Громораан будет потерян для нас навсегда.
如果吉安娜确实被困在枯败之界,那么我们就必须抓紧时间!我们需要想办法进入其中……
Если Джайна действительно в Бесплотном мире, возможно, еще не все потеряно! Нам нужно только найти путь туда...
抓紧行动,我们必须尽快阻止联盟。
Сделай это как можно быстрее, Альянс надо остановить немедленно.
好了!我们要抓紧时间了!我们必须赶在部落之前抵达那座岛,不是吗?
Ладно! Приступим! Нам надо попасть на остров раньше Орды, так ведь?
我们得抓紧行动,<name>。我们收到消息,联盟已经从纳兹米尔发动了攻击。
Пора выступать, <имя>. Нам сообщили, что Альянс развернул наступление через Назмир.
你为营地带来了许多的战士,我们必须抓紧机会出去狩猎,以防出现食物短缺。
Ты <привел/привела> в лагерь много солдат. Надо сходить на охоту сейчас, пока есть такая возможность, иначе у нас скоро кончится еда.
佐·索尔格需要你去奥利波斯见他。抓紧时间。
Зосорг снова хочет видеть тебя в Орибосе. Иди.
请抓紧时间,有了你的帮助,他们肯定能战胜那头巨兽。
Пожалуйста, поспеши туда: вместе вы справитесь с этой огромной тварью.
请抓紧时间,$p。
Поспеши, $p!
抓紧时间,祝你好运。谨遵正途。
Поторопись, и желаю удачи. Не сходи с пути.
我们需要抓紧时间,查明穆厄扎拉的意图。这两个洛阿神灵在艾泽拉斯时都很强大……又大又坏。天知道穆厄扎拉对他们有什么打算!
Надо поскорее найти их и узнать, что затевает Мвезала. На Азероте эти двое были могучими лоа... и жестокими. Кто знает, какие у Мвезалы на них планы!
佐·索尔格要你去奥利波斯见他。抓紧时间。
Зосорг снова хочет видеть тебя в Орибосе. Иди.
抓紧点,我们到地方见。
Поторопись. Я буду ждать тебя на месте.
如果我们抓紧时间,也许还能救出她!我见过德鲁斯特关押祭品的祭坛……虽然很可怕,但我可以带你过去!
Если мы поторопимся, ты еще сможешь ее спасти! Я знаю, где находится их алтарь для жертвоприношений... Я очень боюсь, но отведу тебя к нему!
它们已经在水里泡了很久,可以进行加工了。抓紧时间,把它们取出来,否则我们的猎人就没有足够的护甲了。
Они достаточно долго отмокали в воде, чтобы с ними можно было работать. Забери их, пока наши охотники не остались без приличных доспехов.
我感觉她遇到麻烦了。我们必须抓紧时间。
Боюсь, она попала в беду. Нам надо спешить.
那就抓紧时间。恶魔可能不用多久就会再次来袭。这张图样你拿去,让我看看你的手艺。
Ну тогда поторапливайся. Демоны могут снова напасть в любую минуту. Вот выкройка – покажи мне, как ты умеешь работать.
快去收拾掉原祖荆兽留下的烂摊子,好让我们能在离开之前抓紧时间回收物资。
Оставленные генезотавром проявления необходимо истребить, чтобы мы смогли собрать свои пожитки перед бегством.
在努力避免被溺亡的过程中,我们不得不放弃了武器和大部分的护甲。
埃鲁纳克说纳迦很快就会发动一场猛攻,我觉得应该相信他。
请帮我们找到丢弃的军备,这样我们才有获胜的机会。你可以在这里以及北面船只残骸附近的海床上找到它们。
抓紧时间,<race>。敌人会随时来犯的。
埃鲁纳克说纳迦很快就会发动一场猛攻,我觉得应该相信他。
请帮我们找到丢弃的军备,这样我们才有获胜的机会。你可以在这里以及北面船只残骸附近的海床上找到它们。
抓紧时间,<race>。敌人会随时来犯的。
Слушай, нам пришлось бросить оружие и почти все доспехи – иначе мы бы утонули.
Эрунак говорит, наги готовят массированную атаку, и у меня нет оснований ему не доверять.
Чтобы выстоять под натиском наг, надо найти брошенное оружие. Без твоей помощи никак.
Оружие должно быть на дне, рядом с нашим затонувшим кораблем и к северу от него.
Поторопись, <раса>. Враг может подойти в любую минуту.
Эрунак говорит, наги готовят массированную атаку, и у меня нет оснований ему не доверять.
Чтобы выстоять под натиском наг, надо найти брошенное оружие. Без твоей помощи никак.
Оружие должно быть на дне, рядом с нашим затонувшим кораблем и к северу от него.
Поторопись, <раса>. Враг может подойти в любую минуту.
首领,抓紧时间探视一下敌情吧,然后回到我们的战争基地再作部署!
Осмотритесь здесь, вождь, а потом займемся нашими военными базами.
部落竞赛即将结束,抓紧时间赢取更多积分!
Игры кланов скоро завершатся. Пора удвоить усилия!
调味的啤酒,也算是挺常见的…不过这么浓厚的泡沫,可要抓紧喝完才行,不然等泡沫消退,口感和味道都会变差。
Пивной коктейль - это вещь! Но с такой пеной этот коктейль нужно пить быстро, потому что вместе с пеной пропадёт и весь вкус.
去吧。抓紧动身。
Пойдём. Скорее.
呵呵…我们还是继续往路爷说的仓库那边去吧,抓紧拿到收据才是关键。
Хе-хе... Продолжаем идти к складу мастера Лу. Главное - найти расписку.
总之,抓紧时间进行下一项研究吧。
Ну, скорее продолжим исследование.
正午灵气极盛,可得抓紧练功。
Духовные силы расцветают в полдень. Подходящее время для тренировки.
不错的选择。你们抓紧上「玉京台」吧。往高处去。
Отличный выбор. Тогда вперёд, к вершинам!
抓紧夺回这座庙宇,好让身体舒畅一下吧。
Давай восстановим исходное состояние храма. Тогда мне станет чуть-чуть полегче.
我们抓紧过去吧,但愿能在那里遇上她!
Нужно поспешить. Паймон надеется, что мы найдём её там!
这菜我刚刚做好,还热乎着,你可得抓紧时间送到玉霞手上,周围这么冷,菜凉了就没法吃了。
Рагу с пылу с жару. Доставь его Юй Ся, пока оно не остыло.
跟随迪卢克的情报,抓紧行动吧,不要让那怪物有再次逃走的机会了。
Согласно данным Дилюка, времени у нас немного. Мы не должны дать дракону возможность сбежать.
好了,抓紧送过去吧。
Вот, готово. А теперь быстренько доставь заказ.
嘿嘿,不多聊了,我得抓紧时间多认识些人,争取混个脸熟。
Хе-хе! Ну всё, хорош болтать. Мне ещё нужно познакомиться со столькими людьми!
是你啊,我才刚过来不久。要我帮忙写字的人还挺多的,我得抓紧点时间。
О, приветствую! Я только что сюда прибыл. Моя каллиграфия пользуется большим спросом. Мне нужно поторопиться, чтобы успеть помочь всем.
时间不多,要抓紧处理这里的危险了。
Осталось мало времени. Давай поскорей со всем этим разберёмся.
算是为你们好,抓紧离开吧。
Лучше уходите. Это для вашего же блага.
所以说要抓紧时间啊,如果易燃品被人动了手脚,那案发的时候一切就都晚了!
Это значит, что времени у нас мало! Если материалы загорятся, будет слишком поздно!
没事就别浪费我的时间啦,我还要抓紧成为大英雄呢!
Тогда не трать моё время. Мне ещё нужно много чего сделать, чтобы стать могучим героем!
…必须要再抓紧一些,绝不能辱没了「马斯克」这个姓氏。
Нужно приложить больше усилий к изучению языка. Я не могу опозорить благородную фамилию Маск.
人这一辈子这么短,趁着还活着抓紧时间好好享受生活。
Жизнь коротка. Наслаждайся ею, пока ты жив.
猎人们!抓紧了!
Охотники, скорей!
…啊,明天早上又得上班了,得抓紧放松了…
Завтра опять на работу... Нужно уметь наслаждаться редкими минутами отдыха.
晚上再来吧,我现在得抓紧时间做准备…
Зайди вечером. Мне нужно поскорее закончить с приготовлениями...
还好抓紧了你的头发,谢啦。
К счастью, я успела ухватиться за твои волосы. Спасибо!
早晨的好时光可不能辜负,抓紧练功。
Утренний свет не стоит тратить впустую. Время для тренировки.
晚间最适静息凝神,更要抓紧练功。
Вечер благоприятствует тихому сосредоточению. Лучшее время для тренировки.
猎手们,抓紧!
Охотники, стоять!
抓紧时间进去吧。
Пойдём. Действовать нужно быстро.
抓紧时间!
Надо торопиться!
夜晚的一声尖鸣就足以让欧佐夫债务人抓紧钱包。
Едва заслышав крик в ночи, должники Орзовов сразу хватаются за кошельки.
我希望拉奇尔能抓紧时间。我有一半的心思早想回到城堡,并告诉哈根,为什么要把这个任务交托给一个笨蛋来负责。
Хоть бы Локил поторопился. Мне не терпится вернуться в замок и рассказать Харкону, какому ничтожеству он доверил это задание.
我明白。抓紧时间吧。
Я понимаю. Не спеши.
你得抓紧时间好好利用这次停战的机会。
Лучше воспользуйся этим перемирием, пока оно еще длится.
抓紧时间好好享受吧。很快你就就要成为奴隶了。
Наслаждайся, пока можешь. Скоро все вы станете рабами.
我会抓紧时间拟一封给瑞瑟的信。如果你能替我送去香丁赫尔,我就不再追究你犯的错误。
Я напишу письмо Райту. Если сможешь доставить его в Чейдинхол, мы забудем о твоей ошибке.
抓紧时间好好享受吧。很快你们都会成为奴隶的。
Наслаждайся, пока можешь. Скоро все вы станете рабами.
母牛的右肺部中了一枪,抓紧胸口摔进运河淹死了。或者是失血过多——这很难说。那是份马虎的工作。一个移动的目标。
Эта корова словила пулю в левое легкое. Схватилась за сиську, шлепнулась в канал и утонула. Или истекла кровью — сложно сказать. Неаккуратная вышла работа. По движущейся мишени.
“几分钟?那我得走了,抓紧准备。谢谢你,跟你聊天挺开心的。希望它真的会崩溃。不然的话……”她掐灭了手中的香烟。
«Минуты? Что ж, тогда мне стоит поспешить — подготовиться. Спасибо за упоительную беседу. Надеюсь, все и правда скоро развалится. Иначе...» Она гасит сигарету.
“他们……他们没有……”女人抓紧身侧,牙齿在打颤。
«Они... они не...» Девушка держится за бок, стуча зубами.
不过你得抓紧查案了,只是——要好好照顾自己,或许别再跟青少年瘾君子们混在一起了?
Однако нужно поднажать и вернуться к расследованию. Только... постарайся поберечь себя. Может, не стоит больше связываться с малолетними наркоманами?
“该死……”警督抓紧了自己的脑袋。
«Проклятье...» Лейтенант хватается за голову.
“是的,但电话公司会抓紧时间派人来修理的。”他摇着头说:“一群屌丝。”
Да, и телефонный оператор не спешит прислать мастера починить. — Он качает головой и прибавляет: — Козлы.
“我很好,该死!管好你自己的事吧!”突然的爆发让他抓紧了自己的胸口。“这根本不算什么,只要少喝点咖啡就行。”
Все со мной хорошо, черт тебя дери! Не лезь не в свое дело! — взрывается он и хватается за грудь. — Ничего у меня нет, просто с кофе надо притормозить.
得了吧,小子。这不就一根普通的单杠罢了! 只需扎扎实实地用正手抓紧,然后把自己吊起来就可以了!
Давай, сынок. Это не что иное, как обычное упражнение на перекладинах! Просто ухватись покрепче и подтянись!
没有浪费片刻的时间,你的手指抓紧了把手。松开离合器。松开把手——离合器下陷——右脚向往着油门踏板那熟悉的触感。你已经跟这台机器的机械循环同步了。
Твои пальцы, не теряя времени, сжимают ручку. Выжать сцепление. Ты отпускаешь ручку, сцепление встает на место, а правая нога уже стремится почувствовать знакомое прикосновение педали газа. Твои действия синхронизируются с механической работой машины.
她没在开玩笑,你要抓紧了。
Она не шутит. Если собираешься что-то делать, поторопись.
我们应该考虑先回内陆。去寻求帮助。他在这里很安全。如果我们抓紧时间的话……
Пора подумать о возвращении на большую землю. Нам нужна помощь. С ним ничего не случится, если мы не будет слишком задерживаться...
“你∗有吗∗?!”她又抓紧了吊坠,明显有些动摇。“天啦,那就更不能去碰窗帘了…先生,麻烦你离开那里!”
«∗Правда∗?!» Она снова — в явном потрясении — хватается за кулон. «Господи, тогда тем более занавески лучше не трогать... Отойдите, прошу вас!»
“那样的话请务必抓紧,我们好接着回去工作,”警督说着,打开了笔记本。“真的,没跟你开玩笑。”
Тогда, пожалуйста, не затягивайте. Нужно поскорее возвращаться к делу, — говорит лейтенант, открывая блокнот. — Я серьезно.
我得抓紧了。照这样的火势,这艘船撑不了多久了。
Надо поторапливаться. Пожар скоро охватит весь корабль.
我们要找到它的巢穴,得抓紧。
Мы должны найти логово. Надо торопиться.
请务必抓紧时间。鲍克兰的未来岌岌可危,我的未来也快不保了。
Прошу, поторопись. Будущее Боклера - в том числе и мое - зависит от тебя.
我们得抓紧时间找到太阳石,之后我们在史凯利格大概还有很多事要做。
Давайте уже быстрее искать этот Солнечный камень. Похоже, на Скеллиге у нас набирается куча дел.
希尔德,可要抓紧了!千万别让他溜了。
Держи его крепко, Хильда. И не отпускай.
来吧,我们得抓紧,否则丽塔也活不了。
Пойдем. Надо спешить, иначе потеряем и Маргариту.
把握今晚,抓紧机会。享受彼此的陪伴。祝你开心。
Вы можете просто наслаждаться друг другом. Доброй вам ночи.
大师,我不知道该如何感谢你。但请你抓紧时间。少了这五辆车,我们的工作就不可能完成。
Ой, мастер, не знаю, как вас благодарить. Только поспешите: мы без этих пяти телег просто работу не закончим.
抓紧点。没有必要的话,我可不想在街上闲晃太久。
Поспеши. Я не собираюсь стоять на улице дольше, чем это необходимо.
你一旦跟我们会合,我们就出发去大陆。我们得抓紧。听说乔列发誓不找到我们就绝不罢休,还要剥了我们的皮,把他的财宝抢回去。简直是个虚伪的杂种。他完全该像我们开始说好的那样平分宝藏,却偏偏要敲诈我们。完全是活该,操他妈的黄鼠狼。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
抓紧你的胳膊。
Схватиться за плечо.
不!不!抓紧了。
Нет! Нет! Держись.
抓紧什么?什么也没有……
За что? Ничего нет...
抓紧你的胸口。
Схватиться за грудь.
抓紧了。
Держаться.
那么抓紧啰。
Тогда держись.
上马!我们必须抓紧时间!
Хватай коня! Сбережем время!
列夫!抓紧了!
Лейф! Постой!
抓紧了!
Держись за меня!
目前这方面的准备工作正在抓紧进行。
Сейчас интенсивно идет подготовка к этим мероприятиям.
世博会快要闭幕了,希望大家抓紧时间前来参观。
Скоро ЭКСПО-2010 завершает работу, и мы призываем всех желающих не упустить случай и приехать на нее.
抓紧绳子,我把你拉上来。
Hold fast to this rope, and I will pull you up.
抓紧绳子, 否则你会跌下来的。
Get hold of the rope or you will fall.
他抓紧着,直到绳子断了。
He hung on until the rope broke.
我劝他抓紧时机。
I adviced him to make hay while the sun shone.
我打好行装,然后抓紧时间睡了两小时。
I packed, then snatched two hours’ sleep.
舞动吧,雷斯科。趁你还能享受现在这短暂而又残酷的生活时,就抓紧好好享受吧!
Давай, Реск, танцуй. Растряси жирок. Развлекайся, пока можешь - жизнь коротка и жестока.
在你们还有能力的时候抓紧时间嘶嘶问好吧,垃圾,嘶嘶不久以后你们就要嘶嘶哀嚎着道别了!所有嘶嘶人类会嘶嘶遭受到图腾的愤怒,为了那些曾降临在我们身上的嘶嘶耻辱!
Здоровайся, пока можешь, грязная тварь, ведь с-с-скоро ты будешь выть в муках! В наказание за наш позор все человеки узнают, что такое гнев тотемов!
抓紧!时间不多了。
Поторопись. Время на исходе.
就是这样。如果我们抓紧时间,也许能在他们制造出更多麻烦前,偷得胜利的果实。
Правильно. Если поспешить, то, возможно, нам удастся урвать победу до того, как они смогут нам всерьез помешать.
灵魂抓紧了他手上的剑,努力平息颤抖的双手。他让自己站了起来...
Призрак покрепче перехватывает меч, пытаясь унять дрожь в руках. Он готовится к бою...
抓紧了,剩下的时间不多。
А теперь поторопись. Времени немного.
是的,好吧...最好抓紧时间。我们还要拯救世界呢。或是类似的工作要做...
Да... наверное, пора двигаться дальше. Мир спасать, или что-то в этом роде...
你从达莉丝那儿拿的歌集...但是天晓得那个女巫还有什么神通。我们应该赶在她有机会收回我之前抓紧办事。
Книга песен Даллис теперь у тебя... но кто знает, на что еще способна эта ведьма? Нам следует поторопиться. Не следует давать ей шанса захватить меня снова.
她皱眉蹙眼,抓紧自己的肚子,另一只手重重拍在你肩膀上。
Она вздрагивает и хватается за живот, но другой рукой от души хлопает вас по плечу.
你不会后悔的。尤其是当你听完我接下来要说的话之后。不过我们得抓紧,你可想不到什么时候净源导师就会把你抓回去。
Ты не пожалеешь. Стоит тебе только услышать, что я предлагаю. Но действовать надо быстро; никогда не узнаешь, в какой момент за тобой придут магистры.
觉醒者,到浮木镇去吧,抓紧时间。
В Дрифтвуд, пробужденный! И пошустрее.
我们得抓紧了!我们得像雄鹰扑向猎物一般坚定地赶去飞升之井。
Нам надо спешить! Мы должны устремиться к ключу с решимостью орла, пикирующего на добычу.
我们抓紧行动。我们要接近真相了,我能感觉到。
Надо идти. Мы уже близко, я это знаю.
嗯,我欠你人情,这就在这儿多等你一会。不过...要抓紧。在这儿待久了可不安全。
Гм. Я у вас в долгу, так что останусь с лодкой здесь еще на какое-то время. Но... поторопитесь. Тут опасно.
抓紧,呃?我随时都可能遭遇不测。
Пошевеливайся, а? Меня могут вызвать в любую минуту.
是啊,我今天过得很开心,谢谢。现在麻烦你闭嘴,抓紧行动。
Да, у меня сегодня действительно хороший день, спасибо. Теперь сделай одолжение – заткнись и двигай.
说你得找到逃出这个岛的方法——你必须抓紧时间。
Сказать, что вам нужно идти – вы хотите найти способ покинуть остров.
随你怎么说吧!我之前错了,我知道的。但是你在这儿浪费时间数落我的罪行,不如抓紧时间防止那颗炸弹爆炸。
Можешь орать, сколько хочешь! Я знаю, что был неправ. Но чем дольше ты тут торчишь и обвиняешь меня во всех грехах, тем больше шанс на то, что эта бомба-таки взорвется.
你感到靴子底下的木板嘎吱作响,盐和沥青的味道扑鼻而来。你一边用手抓紧绳索在黑暗中移动,一边检查货物绑得是否结实。
Вы слышите, как скрипят доски под вашими башмаками, в ноздри бьет запах соли и дегтя. Проводя рукой по канату, которым закреплен груз, вы в темноте проверяете узлы.
说这一直以来确实令人着迷,但你现在还是必须要抓紧时间去做些别的事情。
Сказать, что все это, конечно, очень увлекательно, но вам пора бежать.
它起作用了,压力阻止了鲜血流淌,希万抓紧你的胳膊,眼睛盯着你。
Получается! Кровотечение ослабевает под нажимом. Сивен цепко держит вас за руку и не сводит с вас взгляда.
如果你想成为那个身披帝王荣耀的人...我建议你得抓紧了。
Если хочешь претендовать на королевскую славу... тебе стоит поторопиться.
我从来没见过另一个人如此执着地抓紧生命,活在当下。我不得不承认,我有一阵子相当迷恋她。
Я не встречал другой такой женщины, которая бы так истово наслаждалась каждым прожитым мгновением. Должен признать, одно время я был от нее без ума.
为您的安全着想,列车行进时,请留在座位上,或抓紧扶手。
В целях безопасности держитесь за поручни, пока состав находится в движении.
我要降落了。抓紧。
Иду на посадку. Держимся крепче.
抓紧时间,快把他们杀了。
Времени мало. Быстрее убейте их.
你必须抓紧机会。
Ты должен взять ситуацию под контроль.
我先去抓紧我的笔记好了。
Я просто покрепче вцеплюсь в свой блокнот.
运气这种东西反复无常。机会来了就要抓紧。
Удача капризна. Если поймал ее, не отпускай.
收到。抓紧了……着陆时会有点颠簸。
Так точно. Держимся крепче, посадка будет немного жесткой.
参观完了吧?我们得抓紧时间准备好。
Всё, осмотрелся? Давай за дело.
快点,戈登 - 我们真得抓紧点时间。
Пошли, Гордон — теперь нам точно нужно торопиться.
哦,不。更改计划。我不放。抓紧一点!
О, нет. Планы меняются. Держи меня. Крепче!
等一下,我停电梯。 有事吗? 抓紧时间...
Подожди, я остановлю лифт... Ничего? Не торопись...