勃勃生机
bóbóshēngjī
см. 生机勃勃
ссылается на:
生机勃勃shēngjī bóbó
активный, энергичный, динамичный, живой
активный, энергичный, динамичный, живой
full of life; full of vigour and vitality
частотность: #25563
примеры:
勃勃生机的汽车群
оживлённый автомобильный поток
贫瘠之地的绿洲里隐藏着一个谜。生命的能量从绿洲之水中涌出,给那些汲取水分的动植物带来了勃勃生机。
Оазисы Степей скрывают немало тайн. В их водах разлита энергия жизни, питающая и укрепляющая растения и животных.
你知道吗,这里开始出现勃勃生机了。我是说,看看这个地方,如此繁荣的商贸状况是以前从未有过的。
Знаешь, похоже, дела налаживаются. Посмотри вокруг. Я никогда не видела столько товаров.
用诗人探险家詹姆斯·福尼尔爵士的话说:“很少有鸟儿能像这个硕大、大胆又美丽的物种一样,为单调青翠的森林带来勃勃生机。”
Как сказал поэт-исследователь сэр Джеймс Фурнье: «Немногие птицы способны добавить таких красок в однообразную зелень лесов, как эти огромные, яркие и прекрасные создания».
你真是生机勃勃啊,警官。
Сию же секунду, любезнейший.
把一件生机勃勃的事变成了例行公事
Живое дело превратили в очередное мероприятие
大海真是生机勃勃啊,你说对吗?
Морской воздух бодрит, не правда ли?
我真喜欢来诺维格瑞,这儿真是生机勃勃。
Я всегда любил приезжать в Новиград. Здесь человек чувствует, что живет.
我的家乡从来不会像璃月这么热闹、生机勃勃…
Моя родина совсем непохожа на кипящий жизнью город Ли Юэ.
姆拉撒底层林地与上层林冠一般生机勃勃,物种多样。
В подлеске Мурасы жизнь так же многочисленна и разнообразна, как и в лесных кронах.
这种蘑菇是生机勃勃的菌类,是火焰炼金师的首选材料。
Сочные, мясистые грибы этого вида пользуются большим спросом у алхимиков, работающих с магией огня.
这个蘑菇是一种生机勃勃的菌类,是热衷火焰的炼金师的首选材料。
Сочные, мясистые грибы этого вида пользуются большим спросом у алхимиков, работающих с магией огня.
你的勇敢举动让炽蓝仙野再度生机勃勃。这也又一次吸引了掮灵们的目光。
Благодаря твоей храбрости Арденвельд опять расцветает. А ты еще раз <привлек/привлекла> внимание брокеров.
<麦格尼敦促你前往索拉查盆地帮助他,那里是冰冷的诺森德大陆最生机勃勃的地方。>
<Магни призвал вас отправиться к нему на помощь в Низину Шолазар, цветущий оазис в самом сердце холодного Нордскола.>
你知道吗,这里开始出现蓬勃生机了。我是说,看看这个地方,如此繁荣的商贸状况是以前从未有过的。
Знаешь, похоже, дела налаживаются. Посмотри вокруг. Я никогда не видела столько товаров.
“你在骗我吗,哈里?你其实并没有真的打开门,现在却来告诉我说你已经打开了?”他那双生机勃勃的眼睛扫视着你的脸。“你真是够狂野的,哈里!”
«Вы издеваетесь, Гарри? Вы на самом деле не открыли дверь, а мне говорите, что открыли?» Его живые глаза изучают твое лицо. «Вы просто что-то с чем-то, Гарри!»
独自一人观察着创世的边境?默默地看着一代代生机勃勃的浪花涌向边境,却又从来未曾到达岸边?孤独地知晓着世间万物的秘密,也就不过如此了?
В полном одиночестве наблюдать самое начало времен? Плыть по морю эпох, приближаясь к берегу, но никогда до него не доходя? В одиночестве познавать все тайны бытия?
从香港,到上海,再到青岛,西方人并不罕见,人们也不稀奇。他明白,人们稀奇的是他在花轿上闪闪忽忽的脸。“你这怪物!”他对镜子做了个鬼脸。生机勃勃的街道使他很高兴。
От Гонконга до Шанхая, а теперь и до Циндао, европейцы - далеко не редкость, местных ими не удивишь. Чего же они смеются? Но тут он понял, что отражение в зеркале паланкина позабавило их. "Вот чудище!", - подумал, глядя на себя, Джулиан и скорчил зеркалу веселую гримасу. Праздничная оживленная улица подняла и ему настроение.
你听见了——神秘的哈库多玛达塔。你肯定自己听到了。呃,也许没那么肯定,不过……这么说吧,你∗很有希望∗能听到。因为这能说明你很特别——唯一一个能听见这种看不见摸不着的鸟类其声音的人类,只有你能听见这生机勃勃的低语,接收到这种声音的微粒。你只能继续听下去。竖起你的耳朵。
Ты ее слышал — таинственную кол-до-ма-ма-даква. Ты уверен, что слышал. Ну, может быть, не вполне уверен, но... Давай будем считать, что ты ∗надеешься∗ на это. Потому что это делает тебя особенным — единственным человеком на свете, способным услышать эту невидимую и бестелесную птицу, этот оживший шепот, мельчайший квант звука. Тебе надо просто продолжать слушать. Навостри ухо.
пословный:
勃勃 | 生机 | ||
1) буйный, пышный (напр. о растительности); процветать
2) дёргаться; мигать
3) благоухать
|
1) надежда, шанс на выживание
2) жизнеспособность, жизненность
|