勉强地
_
с большим скрипом
в русских словах:
вымучить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕вымучивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(费尽心思、勉强地)想出; (尽最大努力)作出. ~ из себя мысль 勉强地想出一个主意. ~ улыбку 强作笑脸.
доплестись
-летусь, -летшься; -ллся, -елась〔完〕доплетаться, -аюсь, -аешься〔未〕до чего〈口〉勉强地走到, 艰难地走到. ~ до спальни 勉强地走到卧室.
дотащить
еле дотащить - 勉强地拉到
дотягивать
2) разг. (доставлять машину, самолёт и т.д.) 勉强地驾驶到 miǎnqiǎngde jiàshǐdào
едва
1) нареч. (с трудом) 好[不]容易地 hǎo[bù]róngyide, 勉强地 miǎnqiǎngde
она едва удерживала слёзы - 她很勉强地忍住眼泪
неохота
с неохотой - 勉强地
скрепя сердце
勉强地, 不得已地, 很不乐意地
примеры:
勉强地到达岸边
с трудом добраться до берега
勉强地拉到
еле дотащить
她很勉强地忍住眼泪
она едва удерживала слёзы
很勉强地才走到了
я еле дошёл
很勉强地举起来了
насилу поднял
勉强地笑了笑
force a smile
毫不勉强地同意
agree without reluctance
“我们将永远拥有过去。”她靠在自己的行李上,勉强地笑了笑。“我一直会被它∗影响∗。但是一切都结束了。现在只剩下完全的,无情的地狱。”
У нас навсегда останется наше прошлое, — она облокачивается на ручку чемодана и слабо улыбается. — Оно всегда будет ∗влиять∗ на меня. Но его больше нет. Остался только всепоглощающий, безжалостный ад.
一切都交给掷骰子来决定……这个世界摇摇欲坠,在边缘勉强地保持着平衡。一切似乎都倾向于失败的方向。
Все зависит от броска игральной кости... Мир раскачивается, опасно балансируя на краю. И, похоже, склоняется к беде.
他勉强地笑了笑。“很好。要是这件事说完了,我们能继续解决谋杀案了吗?”
Он с трудом сохраняет улыбку. «Справедливо. Теперь, если мы с этим закончили, вернемся к убийству?»
我已经收到订制的高脚杯,将依照协议付出前金。但是,杯子上的装饰做得凌乱随便,整个看起来像是勉强地仿造出来的劣品。如果这制品最後有达到我需求的功能,你会在会议结束後收到其余的费用。欧尔康。
Заказанный товар получил и, согласно договору, пересылаю первую часть условленной платы. Однако знай, что украшения ты выполнил небрежно, и вся вещица выглядит топорно. Если товар послужит моим целям, вторую часть вознаграждения получишь после окончания совета. Ольшан.
连用)勉强地,差一点就不能The skirt comes just below my knees。
only
пословный:
勉强 | 强地 | ||
1) с трудом; еле-еле; через силу; неохотно
2) заставлять, принуждать
3) притянутый за уши, неубедительный
|