包厢
bāoxiāng

1) отдельный кабинет (в ресторане, баре)
2) ложа
3) купе
bāoxiāng
ложа (в театре)bāoxiāng
某些剧场里特设的单间席位,一间有几个座位,多在楼上。bāoxiāng
[box] 剧场里除正对舞台一边外其他各边都有隔墙围着的设有座位的隔间
皇家包厢
bāo xiāng
戏院或剧场里供人预定包用的特别座位,通常设在楼上。
文明小史.第五十五回:「事有凑巧,当天晚上同了湘兰到戏馆里去看戏,在包厢里蓦然碰见了几个熟人。」
bāo xiāng
box (in a theater or concert hall)
private room (in a restaurant or karaoke)
bāo xiāng
box:
他们在剧院为我们预订了一个包厢。 They have reserved a box for us in the theatre.
box
bāoxiāng
box (in a theater)旧式剧场、电影院等所设供专用的单间座位。多设於楼上中间或两边。
частотность: #16216
в русских словах:
двухместное купе
双人包厢
ложа
ж (театральная) 包厢 bāoxiāng, 厢座 xiāngzuò
место
место в ложе - 包厢的座位
облучок
包厢
скоситься
Двойной порнет скосясь наводит (Онегин) На ложи незнакомых дам. (Пушкин) - 奥涅金用带柄的双目镜斜眼看着陌生女士们的包厢.
синонимы:
примеры:
他订了个包厢
он заказал ложу (в театре)
包厢的座位
место в ложе
他们在剧院为我们预订了一个包厢。
They have reserved a box for us in the theatre.
坐在这个装饰高贵、雅致的包厢内, 我真是什么都不再需要了
Сидя в этом нарядном, элитарном и изысканном купе, я действительно, ни в чём больше не нуждаюсь
啊,欢迎,欢迎!你应该是第一次来,对吧?你先跟我买货,然后挑选一个喜欢的包厢就行了。
Добро пожаловать! Раньше я тебя здесь не видела, верно же? Покупай у меня скуму и садись, где нравится.
既然这是你的第一次……好吧。找一个包厢,开始享受吧。
На первый раз, думаю, можно... Найди себе место и наслаждайся.
你看起来很僵硬。选一个包厢,放轻松点吧。还是你还要再来点乐子?
Нервишки шалят? Садись и расслабься. Может, еще налить?
嗯,你别告诉任何人就行。这个拿去,然后找一个包厢。别让人看见了。
Ну... Только никому не говори. Вот, бери и сгинь с глаз моих, пока никто не заметил.
“明智之举。”他靠回桌子上。“你做了正确的选择。那就再做一个,滚出我们的包厢。不会再有第二次了。”
Мудро. — Он снова откидывается. — Ты сделал правильный выбор. Теперь сделай еще один и съеби из нашего зала. Второй раз это не повторится.
我看到一个告示牌上写着包厢被工会预定了。
Я заметил знак — там написано, что столовая зарезервирована для профсоюза.
而且他找到了它的用途——一把备用钥匙,就像工会包厢窗户后面挂的那一把。
И он нашел применение этому запасному ключу — такому же, что висит за окном зала для членов профсоюза.
我猜他是想在我们的包厢里拱土。他们就是这么做的,尚克。你知道警察有时也会叫做∗猪头∗吗?
Да он просто хочет нарыть в зале что-нибудь, что можно использовать против нас. Какую-нибудь грязь. Полицейских иногда называют ∗мусорами∗ — слыхал?
“塞尔维在打理酒吧。”她低下头。“很多人都在那里。哈迪兄弟在舞台前的桌子旁边,我觉得工会包厢也是满的……”
Сильви стояла за стойкой. — Она опускает взгляд. — В баре было полно народу. Парни Харди заняли столик напротив сцены. Думаю, в зале для профсоюза не было мест...
我能在哪里找到他们?飞旋旅社里的工会包厢没人。
Где мне их найти? Профсоюзный зал в „Танцах“ был пуст.
有谁知道为什么这把钥匙就挂在工会包厢的窗户外面吗?
Кто-нибудь знает, почему этот ключ висел прямо за окном зала для членов профсоюза?
从院子的∗外面∗是看不见工会包厢的——那棵山楂树太茂盛了。
∗Снаружи∗ в зал для членов профсоюза не заглянуть — слишком густ боярышник.
报告!对这个工会包厢进行一次∗彻底的∗搜查可能会有助于找出一些∗罪证∗!推到她身上吧——她也来过这儿,对吧?
На проводе! Если ∗тщательно∗ обыскать зал профсоюза, возможно, найдется что-нибудь подозрительное! И это что-нибудь вешай на нее — она же была здесь, верно?
从来没见过它。一定是有人在这间包厢专属于我们之前就把它藏在这里了。
Раньше не замечал. Наверное, кто-то спрятал его там до того, как этот зал стал нашим.
“没这个必要,我们都冷静一点。”他拉着你走出包厢。
«Не придется. Давайте все остынем». Он выходит из зала, увлекая тебя за собой.
其实是∗工坊备用∗。它在∗你的∗包厢里。露比来过这里,对吧?
∗Запасной от мастерской∗. И он нашелся у ∗вас∗ в зале. Руби же заходила сюда, так?
“不知道。”他耸耸肩。“估计是在菜鸡互啄吧。”他冲你打了个响指。“嘿,菜鸡们!工会的包厢里不准打架!要么说话要么离开!”
Не знаю, — пожимает плечами он. — О чем-то поцапались, видимо. — Он щелкает в вашу сторону пальцами. — Эй, девочки! В зале профсоюза — не цапаться! Либо говорите, либо валите!
它在∗你的∗包厢里,我想是因为露比来过这里吧?
Он был у ∗вас∗ в зале. Как я понимаю, Руби сюда заходила?
“∗兄弟∗,要是你自杀了我们该上哪儿找乐子去。”用你的大脑把包厢染红听上去的确非常有冲击力——但然后呢?什么都没有了。
∗Братан∗, если ты покончишь с собой, мы не повеселимся. Сейчас кажется, что обагрить зал содержимым собственной башки — это круто, но потом что? Потом ничего.
“他们是楼下的常客。”她看着地板。上面铺了一层焦油。“他们这里有一个为工会成员准备的包厢。人现在就有可能在那里。”
Они часто здесь бывают. Внизу. — Она разглядывает пол под ногами. Просмоленный. — У них есть отдельный зал для членов профсоюза. Возможно, они и сейчас там.
“还有一件事……”他又瞥了一眼包厢。“我们不用马上跟他们谈。可以先直接走过去,继续我们的工作。”
Пока мы не начали... — Он снова смотрит в зал для профсоюза. — Нам вовсе не обязательно разговаривать с ними прямо сейчас. Мы можем просто пройти мимо, заняться другими делами.
狂野的理论,条子老哥。糟糕的是——我很喜欢它。她已经来过包厢很多次了,这让她找到了前往工坊的通道。
Дикая теория, копчик. И что хуже, она мне нравится. Она часто заходила в этот зал. Значит, у нее был доступ к ходу через мастерскую.
在下面……在工会的包厢里……窗户背后是不是有些什么?在山楂树的树枝上,磨蹭着窗户。
Внизу... в зале для членов профсоюза... Там же висело что-то за окном? В ветвях боярышника, касаясь стекла.
在工会包厢里找到钥匙。
Нашел ключ в зале профсоюза.
实际上,他们十分令人钦佩地——出人意料地——镇定。这一整个包厢的人都是。特别是考虑到你抛给了他们多少问题。
Хотя нет. Они впечатляюще собраны — все присутствующие. Это даже удивительно с учетом того, как ты закидываешь их вопросами.
找出工会包厢里有谁
Узнайте, кто входит в эту ячейку профсоюза
所以工会包厢里有一把钥匙?该死……
То есть в зале для членов профсоюза был ключ? Черт возьми...