匕港镇该亡
_
С Фар-Харбором нужно покончить
примеры:
我们应该使用密码,迪玛。匕港镇该亡。
ДиМА, нам нужно применить этот код. Фар-Харбор должен погибнуть.
把这些甲壳弄到匕港镇应该要不了多久。
Установка панцирей на Корпус не займет много времени.
当然,我们可以试着穿越那死亡迷宫。或者,我们可以回匕港镇喝一杯。
Конечно, можно пойти в этот смертельный лабиринт. А можно просто вернуться в Фар-Харбор и выпить.
让他们迁移。我想你我该说服匕港镇居民离开了。
Исход. Пора убедить жителей Фар-Харбора в том, что они должны уйти.
你的双手沾满匕港镇民的鲜血。你该如何背负这罪孽。
На твоих руках кровь всех жителей Фар-Харбора. Не знаю, как тебе с этим жить.
你和我都很清楚,匕港镇的人应该要知道真相。
Ты прекрасно понимаешь, что жители Фар-Харбора имеют право узнать правду.
匕港镇的大屠杀都是你的杰作。你该在地狱里被烧死。
Бойня в Фар-Харборе твоих рук дело. Гори в аду.
为什么要救他们?原子教徒怨恨匕港镇也该有原因吧?
Зачем их спасать? Разве у Детей нет причин ненавидеть Фар-Харбор?
我们应该杀光他们。匕港镇和原子教徒不配活在这世上。
Нужно уничтожить и Фар-Харбор, и Детей Атома. Они не имеют права жить.
我们遵照约定,后来他背叛我们,把该死的冷凝器交给匕港镇。
Мы держали слово до тех пор, пока он не предал нас, подарив Фар-Харбору эти проклятые конденсаторы.
匕港镇的电力来源风力发电机报废了,或许我应该亲眼去见证小镇的下场……
Ветряная электростанция, питавшая Фар-Харбор, больше не работает. Может быть, мне стоит заглянуть в сам город и посмотреть, что с ним стало...
完成船长之舞后,我赢得了镇民的尊敬。匕港镇的挑战还很多,我应该帮得上忙。
"Танец капитана" помог мне завоевать уважение жителей Фар-Харбора. Моя помощь еще понадобится им: городу по-прежнему угрожает немало опасностей.
我成功斗赢泥沼怪后,存活下来了。我该回去匕港镇,告诉泰迪我完成了船长之舞。
Мне удалось выжить в битве с маткой болотников. Надо вернуться в Фар-Харбор и сказать Тедди, что "танец капитана" окончен.
和肯恩叔叔谈话完毕,现在应该要回到匕港镇的末板酒吧,和他的姪子米契聊聊。
Мне удалось поговорить с дядюшкой Кеном. Теперь надо вернуться в "Последний приют" и побеседовать с его племянником Митчем.
我跟你说,他应该和匕港镇的人串通了。要不就是山上的那个老机器人。或者两者都有。
Говорю вам, он в заговоре с Фар-Харбором. Или с тем старым роботом, который живет на холме. Или с обоими сразу.
迪玛牺牲性命以达成和匕港镇的和平。现在他们死了……这一切又有什么该死的意义?
ДиМА пожертвовал жизнью, чтобы заключить мир с Фар-Харбором. А теперь все они мертвы... Что все это значит, черт побери?
匕港镇?你看过原子之神的神圣面纱?你应该早点说的……你一定很累了。我太无礼了,抱歉。
Из Фар-Харбора? И тебе довелось видеть святую пелену Атома? Нужно было сразу об этом сказать... Наверное, сейчас ты совсем без сил. Прости меня за мою неучтивость.
结果我就看到了,迪玛建立的资料模型中,一个是关于迷雾笼罩匕港镇,另一个是关于全岛发生核爆。资料包含估计的死亡人数。
И вот тут-то я и наткнулась на эти данные... Ситуации, которые моделировал ДиМА. В одной туман поглощает Фар-Харбор. Во второй на острове подрывают ядерный заряд. И прогнозы по числу погибших.
пословный:
匕港镇 | 该 | 亡 | |
1) должно; следует
2) вышеуказанный; упомянутый, указанный
3) взять в долг; задолжать
4) усилительная частица насколько, как
|
тк. в соч.
1) погибнуть; умереть; покойный
2) бежать; бегство
|