化妆舞会
huàzhuāng wǔhuì
маскарад
Маскарад
huà zhuāng wǔ huì
masqueradeпримеры:
生活是一场化妆舞会...
Жизнь это сплошной маскарад...
他们的联络人向他们披露,诺维格瑞当地富豪英格丽·威吉布德的儿子对炼金术有所涉猎,因此引起女巫猎人的兴趣。英格丽得知特莉丝经营的网络后,便派仆人请求女术士协助他儿子逃亡。由于女巫猎人监视着她的宅邸,因而他们必须声东击西。英格丽即将举办的化妆舞会正是合适的时机。
Таинственный собеседник сообщил, что сын Ингрид Вегельбуд, наследник знатного новиградского семейства, уличен в занятиях алхимией, по причине чего им заинтересовались Охотники за колдуньями. Прослышав о деятельности Трисс, Ингрид через слугу попросила вывести молодого Вегельбуда из города, чтобы спасти от преследований и казни. Охотники не спускали глаз с дома Вегельбудов, потому Ингрид решила отвлечь их внимание, справедливо рассудив, что для этих целей отлично подойдет бал-маскарад.
化妆舞会该收场了,土里。金币交出来。
Игра окончена, Тулле. Отдавай деньги.
化妆舞会—哈!说得好。小甜心,我打一开始就注意到你了,不过得承认,我原本以为你会一个人跟过来。
Игра, вот именно. Я наблюдал за тобой с самого начала, но думал, если ты меня выследишь, то придешь одна.
英格丽夫人倒是想到办法能偷偷把他弄出来—她想办个盛大的化妆舞会。
Чтобы вывести его оттуда по-тихому, госпожа Ингрид хочет устроить большой бал-маскарад.
去找特莉丝,准备参加化妆舞会
Зайти к Трисс и приготовиться к балу-маскараду.
每个都穿得像要去参加化妆舞会一样。
Разрядились, как на маскарад.
购买化妆舞会的面具
Купить маску для бала-маскарада.
她穿着一件过时的长袍参加化妆舞会。
She wore an antique gown to the costume party.
(化妆舞会的)面具布做面具,上有孔可露出双眼、全部或部分地遮住面部,尤在假面舞会上佩戴
A covering, as of cloth, that has openings for the eyes, entirely or partly conceals the face, and is worn especially at a masquerade ball.
пословный:
化妆 | 舞会 | ||