匹夫无罪,怀璧为罪
pǐfū wú zuì, huáibì wéi zuì
см. 匹夫无罪,怀璧其罪
ссылается на:
匹夫无罪,怀璧其罪pǐfū wú zuì, huáibì qí zuì
1) букв. человек не сделал ничего плохого, вина его в том, что есть у него драгоценная яшма
2) вызывать зависть; завидовать, зависть
pǐ fū wú zuì huái bì wéi zuì
因拥有璧玉而无端招来祸害。
三国志.卷五.魏书.后妃传.文昭甄皇后传:「今世乱而多买宝物,匹夫无罪,怀璧为罪。」
亦作「匹夫无罪,怀璧其罪」。
пословный:
匹夫无罪 | , | 怀璧 | 为 |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
罪 | |||
I сущ.
1) преступление; вина; грех; проступок; зло, злодеяние
2) наказание, кара; осуждение, обвинение
3) мука, страдание II гл.
* карать, наказывать; обвинять, осуждать
|