千万别
qiānwàn bié
ни в коем случае не, ни за что, и не вздумайте; упаси господи
请大家千万别进这些网站 пожалуйста, ни в коем случае не заходите на эти сайты
в русских словах:
и не вздумайте...
千万别...
ни за что
(ни в коем случае) 无论如何也不 wúlùn rúhé yě bù, 千万不要 qiānwàn bùyào, 千万别 qiānwànbié, 死活 sǐhuó
упасти
-су, -сёшь; упас, -сла; -сённый (-ён, -ена) 〔完〕кого-что〈俗〉挽救, 拯救, 搭救; 保佑, 保护. не ~ от беды 免不了要遭殃. 〈〉 Упаси бог (或 боже, господи, господь) 或 боже упаси〈口〉1)千万别…; 千万不要…; 2)(表示否认)连想也没有想过; 根本不想; 没有的事.
примеры:
千万别客气
ни в коем случае не церемоньтесь (не стесняйтесь!)
你千万别烫人哪
ни в коем случае не обманывай других!
千万别这么说
ни в коем случае не стоит такого говорить
你开车要小心,千万别闯祸。
Веди машину осторожно, не попади в аварию.
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
不到万不得已千万别告诉他
без крайней необходимости не говори ему
千万别忘了!
Ни в коем случае не забудь!
千万别受他的蒙蔽。
Never be deceived by him.
你可千万别变卦。
You’d better not take back what you said.
千万别以貌取人。
Never judge people by their appearance.
大奔里的美女向你借油钱,千万别搭理。
Если красотка из мерседеса просит у вас в долг денег на бензин, ни в коем случае не реагируйте.
1)千万别…, 千万不要…, 2)(表示否认)连想也没有想过, 根本不想, 没有的事
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
千万别…(发生某事)
не приведи господи; Не дай господи
1)千万别…
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
[直义] 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
[释义] 别多说话; 别吭气.
[释义] 别多说话; 别吭气.
ешь пирог с грибами а да язык держи за губами
[ 直义] 上商保佑.
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
боже упаси оборони сохрани
千万别…
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
- C球队处处耍我们么这不是拱火吗?
- 千万别生气,找机会给他们点厉害!
- 千万别生气,找机会给他们点厉害!
- Футболисты из «С» фолили всю игру. Разве это не «подлянка»?
- Сдержись! (Не сердись!) Дождись момента преподать им урок!
- Сдержись! (Не сердись!) Дождись момента преподать им урок!
你要是不会游泳,可千万别到深水里去。
Если ты не умеешь плавать, никогда не заходи на глубину.
千万别随便打架,有些人动起手来真不计后果。
Ни в коем случае не ввязывайтесь в драки, некоторые люди, распуская руки, совсем не думают о последствиях.
千万别在途中迷了路,也别让这份报告落到敌人的手中。
И если ты считаешь себя гонцом – не сбейся с пути и не попадись врагам!
如果你也想加入这个由赫米特先生组建的最强狩猎队,就必须先证明自己是一个能干的猎豹高手。放心,一开始不会太难的,千万别轻言放弃。你先去猎杀一些猎豹幼崽热热身吧。当你有了一些狩猎经验之后,自然会遇到更加危险的猎物。
Если хочешь работать вместе со спецами, которыми руководит Хеминг Эрнестуэй-младший, придется тебе доказать, что ты умеешь охотиться на пантер. Начни с самого простого – молодых пантер. По мере роста охотничьего мастерства тебе, несомненно, придется столкнуться с более сложными и опасными задачами.
顺着这条从纳拉其营地通向外面的路快点出发吧,千万别迷路了。
Следуй по дороге из Лагеря Нараче, да поспеши. И не уходи далеко от дороги – заблудишься!
不过,你去买花的时候……千万别告诉药草师玛蒂这花是谁买的,也别说是要送给谁的……
Только когда будешь покупать цветы... не говори травнице Марти, от кого они и кому...
无论怎样,可千万别让图格瓦尔把你给吞了,<name>!
Что бы ты ни <делал/делала>, не дай Туугвару проглотить тебя целиком, <имя>!
三等见习技师<name>,这可是你晋升的好机会,千万别放过!
Младший лаборант 3-й степени <имя>, это твой шанс на продвижение. Не упусти его!
萨隆邪铁炸弹已经安装完毕,<name>。但是我们只有一次机会,千万别搞砸了。
Саронитовые бомбы уже заложены, <имя>. Однако воспользоваться ими мы сможем только один раз. Надо использовать эту возможность максимально эффективно.
<race>,瞧见这些尸体了吗?是阿克努斯干的。他吸干了尸体,只留下一具干枯的躯壳。但是,你千万别被表象欺骗了!尸体中蛰伏着蠢蠢欲动的血肉兽,随时准备伏击那些放松警惕的蠢材。
Ты видишь эти трупы, <раса>? В этом убийстве повинен Арконус. Он высосал их досуха, оставив лишь мертвую плоть. Но не дай виду этих трупов обмануть тебя! Внутри них скрываются пожиратели плоти, готовые наброситься на любого, кто подойдет поближе.
你最好赶紧上去!千万别让他等太久。
Тебе надо подняться наверх. И как можно скорее! Нельзя заставлять его ждать.
祝你好运,<name>。千万别迟到!
Удачи, <имя>. И не тяните!
<name>,一定要小心燃烧军团。千万别低估了这群阴险狡诈的东西。
Будь поосторожнее с Легионом, <имя>. Зло нельзя недооценивать.
然后,你要绕到矿井背后找回雷霆之刺。千万别去管其它的东西!我对矿井里的水晶和食人魔都没有兴趣。
Проберись вглубь копей и добудь Громовую пику! Другое тебя волновать не должно – только пика! Мне плевать на тамошние кристаллы и огров.
可别被这满头灰白的头发给唬到了,步兵。我仍然是比你好上十倍的骑手!可千万别小瞧了我,我还是有两下子的。
Пусть моя седина не вводит тебя в заблуждение, рядовой, я все равно в десять раз искуснее тебя. И не думай, что у старика не найдется в рукаве пары козырей.
千万别放弃,成功就在你看得见的地方!
Ни в коем случае не сдавайся! Успех уже маячит на горизонте!
我要留在这里,掩盖我们活动的证据。千万别把这事告诉其他人!
Я останусь здесь, чтобы никто ничего не заподозрил. Поговори с Калесгосом, но больше – никому ни слова!
千万别放松警惕……这位主人可能在等你。
Но будь начеку... возможно, тень уже ждет тебя.
德拉诺的冰怒元素和艾泽拉斯上的元素看起来不太一样。但千万别被表象迷惑。它们当中有些是非常邪恶的,头儿。邪恶。
Ярости Дренора отличаются от элементалей Азерота. Но не питай иллюзий. Некоторые из них те еще падлюки. Да-да, падлюки!
前往紫罗兰高地,释放尽可能多的囚犯。你可千万别被抓了。我们不能连你也失去了。
Отправляйся на Аметистовый утес и освободи столько пленников, сколько сможешь. Но только <сам/сама> не попадись в лапы Кирин-Тора. Мы не можем себе позволить потерять еще и тебя.
我已将我的剧毒合剂注射到菜瓜之中,你可千万别吃啊!
Я впрыснул в дыни ядовитую смесь, так что не вздумай их есть!
我们赶快把钻探机都送回家吧,千万别让那群兽人用口臭和沾满汗渍的……皮裤把它们都熏臭了!
Так что давай-ка отправим моих красоток домой, пока орки окончательно не провоняли их своими потными кожаными портками.
好了,这是你的新导管。千万别打碎了,我可不想再做一个。
Вот, это новый проводник. Смотри не испорти, делать еще один я не собираюсь.
骑士和战马之间的邪恶羁绊不容忽视。力量可以造就更多的力量,死亡领主。千万别忘了这一点!
Связь между Всадником и его нечестивым скакуном очень сильна. А силу может обуздать только сила. Никогда не забывай об этом!
但、但是爸爸跟我说千万别去那下面。
Но мне велели никогда туда не ходить.
不过,呃,千万别按错了。
Только это... не перепутай кнопки.
不过我得再提醒你一下,千万别跟任何人谈起我们的协议。毕竟,商业伙伴之间,最重要的就是保密。
И не забывай, что наш уговор нужно хранить в тайне. Деловое сотрудничество всегда требует конфиденциальности.
你做什么我管不着,伙计。不过,你要是被抓住了,可千万别提起我。
Делай, что хочешь, – мне все равно. Только если тебя поймают – мы друг друга не видели.
好吧,我来告诉该怎么找康奈利。
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
Ладно, я скажу тебе, где искать Коннелли. Он прикидывается заядлым игроком, профессором Килтом, и большую часть времени проводит в бумзале. Ходят слухи, он охотится за одним из бойцов, который когда-то предал его.
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
赶紧找一份儿工作啊,可千万别习惯了游手好闲。
Тебе следует найти работу, иначе так и совсем облениться можно.
以后说不定还会麻烦你,你可千万别推辞啊。
Возможно, мне ещё придётся потом тебя побеспокоить. Пожалуйста, не отказывай.
哎呀,千万别这么说,这件事对我来说真的关系重大。
Не говори так! Вы даже не представляете, как много для меня это значит!
是被射中就会变成小绵羊的「女巫光线」,当心千万别碰到了!
Берегись, это ведьминский луч! Если он в тебя попадёт, то ты превратишься в барашка!
更重要的是,千万别扔下你的搭档独自行动,一个人总会有吓破胆的时候。
Главное, не отходите никуда без партнёра. В одиночку вы точно перепугаетесь до смерти.
嘘,小点声…你知道我的任务的吧,拜托你替我看住迪卢克先生一会儿,千万别让他出去。
Тсс, тише... Ты ведь знаешь мою миссию. Прошу, присмотри за Дилюком вместо меня. Ни в коем случае не дай ему покинуть таверну.
要好好表现,千万别让我失望啊?
Удиви меня... Надеюсь, ты меня не разочаруешь.
事成之后,可千万别赖账啊。
Даже не пытайся!
嗯…那好,可千万别再忘了哦。
Ладно. Только не забудь на этот раз!
喂,小可莉千万别被迷惑了,深渊法师是坏人哦。
Осторожней, Кли! Маги Бездны - плохие парни!
你可千万别让我…失望。
Надеюсь, ты меня не разочаруешь.
一张关于出海申请的批复件。薄薄一张,可千万别弄丢了…
Документ, разрешающий выход в море. Вам лучше не терять его...
不行!千…千万别动它!
Нет! Не трожь!
璃月的子民齐心协力一起打造的明霄灯会在海灯节闭幕的当天放飞,可千万别错过那个瞬间啊!
Под конец праздника запустят лунный фонарь, который дружно построили горожане. Пропустить такое мгновение ни за что нельзя!
这帮盗宝团…继续藏吧,千万别让我知道…你们到底藏在哪了!
Ну и прячьтесь себе, Похитители сокровищ! На глаза мне не попадайтесь, не то... Да куда же вы все подевались?
千万别太无聊,不然我要睡着!
Много слов — много снов! ∗зевает∗
千万别被他炸死了。你的小命还要留着对付炎魔之王呢。
Постарайся не взорваться. Тебе еще повелителя элементалей изгонять.
可我的地图上写着,“千万别走那条路”。
На моей карте отметка: «Туда нельзя».
「在你点燃他之前,确保他朝着正确的方向。还有,千万别让鬼怪靠近火炬。」 ~玛尔都部落长迅刃柯莱
«Прежде чем поджигать его, проверь, что он повернут в нужном направлении. И не подпускай к факелу гоблинов». — Керай Быстрый Клинок, вождь орды Марду
「千万别忘记了,在多明纳里亚诸般神奇之中,有个生命的系统存在着;里面包括了猎物与猎者,彼此不会争战或是抢夺远古力量。」 ~百兽女皇裘蕾尔
"Мы не должны забывать, что среди всех чудес Доминарии существует система жизни с хищниками и добычей, которые никогда не будут воевать, ни соперничать за древнюю власть". — Джолрейл, повелительница зверей
千万别把欺瞒当机灵。
Ни в коем случае нельзя считать хитрость умом.
你已经被赋予了伟大的赐与,千万别浪费了。
Тебе вручили великий дар. Не потрать его зря.
万物之始让你成为龙裔是为了更高尚的目标。千万别忘了。
Все-Создатель сделал тебя Довакином для высшей цели. Не забывай об этом.
让我们希望那千万别发生。
Будем надеяться, что не придут.
小心千万别把头磕在下垂的石头上。
Будь осторожнее, не ушиби голову о камень.
是的,但千万别用武力强迫!他太强大了。他能把你像个泥娃娃一般捏碎,也能让你从天空中摔下来,或者直接吃掉你的脑袋!
Да, только не вздумай применять силу! Он слишком силен. Он сокрушит тебя как глиняную куклу, или сбросит с неба, или просто пожрет твою душу!
骨制响炼……聪明。我敢打赌这是为了叫醒尸鬼们而做的。千万别碰到它们。
Костяные колокола... умно. Наверняка пробуждают драугров. Смотри не зацепи.
我那时和崔尔夫、斯特罗德一起服役。他们是好人,但千万别惹他们发火。
Мне приходилось служить с Трильфом и Стейродом. Парни что надо, но лучше не будить в них зверя, понимаешь?
我希望听见他们的尖叫。但是千万别说是我指使的!还有,要是你被抓住的话我是不会赎你出狱的。
Надеюсь, я услышу вопли. Но смотри, меня не выдавай! И если тебя поймают, я штраф платить не буду.
千万别错过喔……快来买我的纯正法莫之血神药!每瓶只要20枚赛普汀币!
Не проходите мимо... купите мой эликсир! Всего за 20 септимов!
拜托!你千万别认为我与那件事有关!我想要皇帝死!是真正的那个!我现在仍想要!都是那个马娄!他……
Пожалуйста! Поверь мне, я тут ни при чем! Я хотел убить императора! Настоящего императора! И хочу! Это все Марон! Он...
在晚上千万别出门。外面不安全。
Пожалуйста, не выходи из дома по ночам. Снаружи небезопасно.
千万别死啊。
Постарайся не умереть.
当然,当然。这有一个很容易完成的工作,你只要记住千万别让武器出鞘就行。能做吗?
Само собой. Есть одно легкое дельце, если, конечно, не начнешь размахивать клинком. Справишься?
迪贝拉在上!孩子,可千万别这样。
Сердце Дибеллы, сын, надеюсь, что нет.
你要去“鬼婆药剂”是吧?是一间好店。你应该仔细挑选他们的商品。千万别错过好的药剂……或毒剂。
Ты идешь в Ведьмину настойку, верно? Хорошая лавка. Посмотри, что там за товар. Никогда не упускай возможности купить хорошее зелье... или яд.
马利瑟。但是千万别告诉她!
Это для Марисы, но ей - ни слова!
造物主让你成为龙裔是为了更高尚的目标。千万别忘了。
Все-Создатель сделал тебя Довакином для высшей цели. Не забывай об этом.
小心头千万别撞到下垂的石头。
Будь осторожнее, не ушиби голову о камень.
骨制编钟……聪明。我敢打赌这是为了叫醒尸鬼们而做的。千万别不小心碰到它们。
Костяные колокола... умно. Наверняка пробуждают драугров. Смотри не зацепи.
我那时和崔尔夫还有斯特罗德一起服役。他们是好人,但千万别惹火他们。
Мне приходилось служить с Трильфом и Стейродом. Парни что надо, но лучше не будить в них зверя, понимаешь?
我希望听见他们的尖叫。但是千万别说是我指使的!还有,要是你被抓住的话我是不会保你出狱的。
Надеюсь, я услышу вопли. Но смотри, меня не выдавай! И если тебя поймают, я штраф платить не буду.
拜托!你千万别认为我与那事有关!我想皇帝死!那个真身!我现在仍是!是马洛!他……
Пожалуйста! Поверь мне, я тут ни при чем! Я хотел убить императора! Настоящего императора! И хочу! Это все Марон! Он...
当然,当然,这有一个很容易完成的任务,你只要记住千万别让武器出鞘就行。你能办到吗?
Само собой. Есть одно легкое дельце, если, конечно, не начнешь размахивать клинком. Справишься?
会在不幸的时刻把灾厄带给人们——千万别成为下一个被害者!
В смутные времена в людях вскрываются страшнейшие пороки, не становитесь следующей жертвой!
我祖母告诉我说千万别跟陌生人说话。
Бабушка сказала, чтобы я не говорила с незнакомцами.
阿尔德、伊格尼,然后再一次阿尔德。千万别跟任何人说!还有,我们当然还需要乌鸦之铠。
Аард, Игни, а затем Аард . И никому об этом ни слова! И, конечно, тебе понадобятся доспехи Ворона.
光明之翼对万圣节的打扮非常用心,收集了种类可观的“材料”放到她的坩埚里。千万别问她是从哪儿弄到这些东西的。
Светик очень серьезно относится к своему костюму для Тыквовина, поэтому в котле оказалось множество самых разных «ингредиентов». Главное, не спрашивайте, откуда они взялись.
如果你看见疯狂艾克斯卫队正骑着他们的霸路猪朝你快速接近时,千万别犹豫……赶紧逃命吧!
Как только завидишь Несмертных Всадников на их хрякобайках... беги что есть мочи!
一切∗都会∗燃烧的。随迁警官维克玛。千万别搞错了。
Все обязательно сгорит, сателлит-офицер Викмар. В этом нет никаких сомнений.
“好了。”他草草记了个笔记。“如果你不够∗白∗,可千万别到荒北去。”
Все ясно, — делает заметку он. — Кто недостаточно ∗белый∗, того не ждут на Диком Севере.
尝试将物理学作用形象化的话,你会很容易患上动脉瘤的。千万别想太多了!
Если пытаться вообразить действующие здесь законы физики, можно заработать аневризму. Не задумывайся об этом!
说得好!千万别在意在那边东倒西歪的∗破旧垃圾箱∗,那里满是过时的消息……
Умно! Не обращай внимания на этот ∗старый мусорный бак∗, полный всякой гадости...
“双胞胎。”她指向在混凝土院子里玩耍的两个小孩。“老天保佑,他们千万别把女孩带到东倒西歪的船上去。”
«Близнецы». Она указывает на двух детишек, которые играют на покрытом бетоном дворе. «Не дай бог они потащат с собой девочку на каком-нибудь хлипком баркасе».
嘿,这绝对不是他的名字。不管你想怎么着,请千万别叫他格瑞希·库贝克!拜托。这一点都不好玩。
Так, ладно, это точно не его имя. Что бы ты ни говорил, ради бога, не называй его Горанцием Кубеком! Пожалуйста. Это несмешно.
“千万别告诉她,说你是从尿兄和干弟那里听来的,好吗?我觉得她自己想要那双手套。”他的眼睛里带着一丝恳求的意味。“酷一点,老兄,好吗?”
Только не говори ей, что ты все узнал от Ссаного и На-хуя, ладно? Кажись, она эти перчатки хотела себе оставить, — в его глазах видна мольба. — Пожалуйста, лады?
死了?只是千万别说你明白他们的感受。你不明白。
Умер? Главное, не говорите „я понимаю, что вы сейчас чувствуете”. Потому что это не так.
哦,天啦。那可千万别学那些人一样∗说话∗……
Боже, только не начинайте ∗говорить∗, как эти бизнесмены...
我知道你在想什么,你想说‘你打算对我∗做∗什么?’千万别。它出现在你的脑海中并不意味着你一定要说出来。
Я вижу, что ты подумал. Ты хочешь тревожно спросить «А то что вы со мной сделаете?» Не спрашивай. Если мысль прозвучала у тебя в голове, это еще не значит, что ее надо произносить вслух.
这件破事∗不能∗从这个房间传出去!这句话千万别跟警长或者其他任何人说。我们会给他几天时间,让他赶紧他妈的振作起来!
Вся эта херня ∗не выйдет∗ за пределы этой будки! Ни слова об этом — ни капитану, никому. Дадим ему пару дней, пусть разбирается!
千万别给那个混帐东西,他肯定又会拿去喝酒的!
Ничего этой сволочи не давайте, он все пропьет!
“行,那就好。”他似乎是松了口气。“只要你明白这只是比喻就好了,千万别因为这个产生新的人格。”
Что ж, хорошо. — Он явно испытывает облегчение. — Покуда вы четко понимаете, что это метафора, и не начинаете сочинять на ее основании лирического героя.
嘘,嘘什么嘘!他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,千万别搞砸了……
Нет, не цыц! Он может сказать, что оговорил себя. Что он был в неадекватном состоянии. Что его принудили. Без мотива в суде дело развалится. Не облажайся...
“不要哭,千万别哭…”(扇自己的脸。)“我不想被人看到我掉眼泪!”
Не плачь, умоляю, только не плачь... — ты шлепаешь себя по щекам. — Никто не должен видеть мои слезы!
是吗?因为感觉上你∗确实∗如此,千万别哭啊。
Ты что, серьезно? Похоже, что ∗да∗. Только не плачь, пожалуйста.
“哦,真是太谢谢你了。千万别着凉了!”她朝你露出灿烂的笑容。
«Ох, спасибо большое. И не простудись!» Она весело улыбается.
说得好!千万别在意院子角落里那个东倒西歪的∗破旧垃圾箱∗,那里满是过时的消息……
Умно! Не обращай внимания на этот ∗старый мусорный бак∗, полный всякого барахла, в углу двора...
我会遵守的。你千万别跟着我。
И отдавать не собираюсь. Нечего за мной ходить.
再见,白狼。千万别耍小聪明…
Va fail, Gwynbleidd. Только не пытайся хитрить.
很好,她一回来我就马上通知你。这是酒窖的钥匙。不管你做什么,都千万别碰酒桶!
Хорошо, я дам знать, когда она вернется. А пока - вот ключ от подвала. Только прошу, не касайтесь бочек с вином!
如果你们需要帮助,不管是钱、船,还是其他东西,千万别客气,我会尽可能帮忙。
Если понадобится помощь - золото, корабли, что угодно, - только скажите. Я дам вам все.
千万别低估罗德烈克的手下。他们人数不多,但打起仗来一点也不会退缩。
Нельзя недооценивать людей Родерика. Их немного, но они не сдадутся без боя.
希尔德,可要抓紧了!千万别让他溜了。
Держи его крепко, Хильда. И не отпускай.
一次偶然的遭遇让两位猎魔人共同追捕同一个血魔,从而演变为一段关于友情、谋杀与复仇的故事,你问故事的寓意是什么?答案是:千万别惹兰伯特。
Случайная встреча двух ведьмаков во время охоты на одну экимму стала началом целой истории дружбы, убийства и мести. Какова же была мораль этой истории? Что Ламберт всегда возвращал кровные долги.
拜托在大战的时候可千万别这样。如果你发生了什么意外…
Только, умоляю, не допусти ее в бою... Если с тобой что-то случится...
你就好好执行你的任务,但千万别以为你能改变什么。
Занимайся своим делом. Но не обманывай себя, будто это что-нибудь изменит.
快点搬箱子!记得小心!千万别掉了…
Шевелись там с ящиками! Только осторожно! Чтоб ни один не упал...
如果你正准备上路,请避开狐狸谷附近。图拉森斯洞穴里头现在被一群恶棍们给占领,带头的是混血精灵洛斯。在此强烈建议各位避开此该地区。除非你请来武力强大的保镖,否则千万别接近。
Отправляясь в путь, не выбирайте дороги, проходящей вблизи Лисьих Ям. В пещерах Рокестанг засела ганза разбойников, возглавляемая неким Лотом Полуэльфом. Рекомендуется обходить это место, либо же отправляться туда, заручившись серьезной охраной.
那里,在深处里,正在沉睡。但是看在天神的份上,可千万别吵醒她!
Спит. Там, в глубине. Только не буди ее, ради богов.
的确都是真的。不过千万别接触女海妖,它们虽然漂亮,可是很危险。
Да, правда. Только с сиренами осторожней. Они прекрасны, но не слишком дружелюбны.
猎魔人,尝尝我妈妈做的苹果派,味道很棒。但是千万别碰姜饼,完全做砸了。
Ведьмак, попробуй яблочный пирог моей матушки. Пальчики оближешь. А вот пряники, к сожалению, у нее не удались.
雷金纳德·朵布雷隆重回归!千万别错过!快来买门票吧!只有这里能买到!
Режинальд де Обрэ возвращается! Не пропустите. Покупайте билеты, скорее, только у меня!
全威伦只剩一个值得你拜访的对手。他在米德考普斯村,大家都叫他哈帝。他是个愣小子,毛都没长齐,但你可千万别把他当傻瓜。
В Велене для тебя один достойный противник. В деревушке Подлесье живет Гадко. Глянешь на него - дурак дураком, но игрок знатный.
没错,约克丝特非常怕火。它是很敏感的生物。千万别动杀它的念头,你会让整个物种灭绝!
Это правда. Иокаста очень боится огня. Очень впечатлительное создание. Если бы тебе пришло в голову ее убить, ты бы положил конец целому виду!
千万别再忤逆我们。
Никогда больше не пытайся противиться нам.
我算是知道你要去哪里弄钱还债了——威伦是不是! 有些傻逼说那些沼泽连老母猪跑去放个屁都不值,这些话你可千万别信,老伙计,那些人连糖和屎都分不清楚!人类在那里可以赚大钱,矮人可以赚两倍,我确定得很。
Я знаю, где тебе добыть золото на выплату долгов! В Велене же! Люди говорят, что эти болота так, ничего особенного - хер, манда, да камней гряда, а ты им не верь, братец, хрен ли они понимают! Тут и заработать можно, а вот как, это я тебе сейчас изложу.
记得万事小心,宝贝。作战时一定要带头盔,上床前记得穿上我寄给你的厚袜子。我听说北方一向寒冷潮湿,千万别把身子搞坏了!
Береги себя, дорогой. Всегда надевай шлем на битву, а в постель - толстые носки, которые я тебе послала. Тут говорят, что на Севере всегда холодно и дожди, так что не забывай о своем здоровье!
被远方黯淡灯火引到偏远小路的单身旅行者实在太不幸了!那并不是农民小屋里的温暖火焰,而是沼泽生物吸引猎物所用的诱饵。因此千万别被温暖火焰的舒适诱惑蒙骗了,整夜向仁慈的天神祈祷吧,只有他们会替你明辨真假,也只有他们能保佑你不受邪恶吞噬。
Горе одиноким путникам, которых собьет с дороги бледный свет. Не свет огня в очаге одинокой хаты на болотных топях им указует путь, но именно так приманивают своих жертв болотные твари. А потому остерегаться следует мнимых утех, таких как тепло очага, и ночной порой молиться должно богам милосердным, ибо только боги позволят отделить правду от фальши и в темный час избавят от зла.
有个所谓的“占卜师”住在班寇汉,不要听信他那些老黄历和假预言!这男人自称贤者,但他所谓的占卜未来只是缺牙村巫用的那一套骗术,完全是为了骗钱的!千万别让他给骗了,那只会让他更加得意忘形!
Не дайте себя провести ярмарочными трюками и лживыми пророчествами, которыми так называемый "ясновидящий" из села Беньково как из рукава сыпет! Человек этот, хоть и мнит себя мудрецом, в предсказании будущего понимает столько же, сколько сельская баба, а единственно, что ему важно, - это выуживать у простаков деньги! Не позволяйте ему себя обманывать!
千万别做傻事。我知道你把赛琳娜埋葬在鲍克兰墓园,还把上次抢来的赃物跟她一起下葬。记得,那些金银财宝里头也有我们的一份。别当个白痴。我们都知道你们俩是爱侣,但别忘了她也是这集团的领导人,这才是最重要的。上次抢珠宝商曼森伯格那次的报酬我们都还没拿到,如果你把赃物跟赛琳娜一起下葬那就太没道义了!那些金银财宝是我们所有人的。我们碰个面,公平公正地平分那些东西吧。分完之后,你想去哪座湖把自己淹死、或去哪棵树吊死都随你便。
Не делай глупостей. Я знаю, что ты похоронил Селину на кладбище в Боклере вместе со всей добычей с нашего последнего налета. Помни, что и нам тоже кое-что с этого причиталось. Не валяй дурака. Мы все знаем, что ты был ее любовником, но помни, что она была прежде всего атаманом нашей банды. За то, что мы сделали ювелира Маатенберга, мы своей доли так и не получили, так что хоронить Селину со всем хабаром, это чистой воды западло! Сокровища принадлежат нам. Давай встретимся и разделим все, как следует. А потом можешь идти топиться в озере или вешаться на первом суку, это уж как тебе будет угодно!
在陶森特公国能看到赏心悦目的动植物,也能遭遇到令人不悦的生物,例如巨型蜈蚣。它们的丑陋不但污染眼球,还能对肉体造成可观的伤害。我建议千万别与它们接触。
Среди чарующей флоры и фауны княжества Туссент порой попадаются весьма неприятные экземпляры - как, например, гигантские сколопендроморфы. Они не только омерзительны на вид, но и довольно опасны. Я решительно не рекомендую с ними встречаться.
无论你是怎么看我的,都记住千万别像我一样失败。
Что бы ты обо мне ни думал, не подведи наш мир, как я подвел.
若能伸出援手,请千万别迟疑。零售业是健全经济体的骨干,帮助城市商人便是帮助你们自己。
И не мешкайте с помощью, люди добрые, поскольку розничная торговля есть хребет здоровой экономики, и финансовое благополучие городских купцов в ваших же интересах.
这故事的寓意很简单。如果你要煮干酪汤,千万别用蓝干酪。
Мораль у этой сказки простая: хочешь варить суп из сыра - смотри, чтоб был без плесени.
呃,请你千万别爱上我。走吧。
Смотри не влюбись. Пойдем.
呃,千万别这么想。
Ой, да ну его.
千万别忘了锁门。
On no account (do you) forget to lock the door.
在有人被吊死的人家,千万别谈起绳子;别提起人家忌讳的东西。
Mention not a halter in the house of him that was hanged.
千万别说粗话。
Never use rank language.
千万别提起他的病。
Avoid (making) any reference to his illness.
千万别把真相泄漏出去。
Be sure not to let the truth slip.
千万别惹他们,真的!他们让我毛骨悚然,让我害怕到了骨子里。
Обойдите их стороной. Пожалуйста! Они вызывают у меня ужас. Глубинный страх, сжимающий когтями саму душу.
别攻击殿下,你个淘气的恶棍!千万别!
Не следовало тебе поднимать руку на королевскую особу, маленькая дрянь! Так не пойдет!
有本事的话就杀了它,但别让它开口。我恳求你,千万别让它开口!锁会有用的。大门会打开的。我就是钥匙。我就是大门。
Убей его, если сможешь, но не позволяй говорить. Молю тебя, не позволяй ему говорить! Замок работает. Ворота откроются. Я – ключ, и я – ворота.
跟紧我。接下来可千万别走失。
Держись ко мне поближе. Не хватало тебе еще заблудиться там, куда мы направляемся.
天哪,千万别如此敏感。在你苦恼纠结的时候,像宫基这样的人会葬送了绿维珑的。
Ничего себе. Откуда такая обидчивость? Вы дрожите от раздражения, а ведь подобные Гонги могут принести погибель всему Ривеллону.
一把小巧便携的锤子,正好用于修理物品,千万别试图用它来干倒巨魔就是了。
Легкий молоток, который удобно брать с собой для починки снаряжения. Главное – не пытайтесь завалить им орка!
这个女巫...这个温迪戈。千万别中她的诡计。不会有什么好事。
Эта ведьма... эта Виндего. Не ведись на ее фокусы. Ничего хорошего из этого не выйдет.
扔在野外喂乌鸦,或扔在海滩上给海鸥吃。千万别葬在这儿让巫妖虐待。
Оставь его в поле воронам на корм или на берегу – для чаек. Где угодно, только не здесь, иначе лич доберется и до него.
不管怎么样。我之前是很认真的:我给格里夫干活,所以你要是进去,千万别乱来。
Ты опять... Ладно, как бы то ни было, я говорила серьезно. Я работаю на Гриффа, так что не глупи, если пойдешь внутрь.
你看看吧,可千万别把书撕破了。
Посмотри. Только, прошу тебя, не вырывай страницы.
姐妹,无论你做什么,死后千万别把自己埋在这里。
Что бы ни случилось, сестра моя, не допусти, чтобы твое тело похоронили на этом кладбище.
千万别直视陷捕者。他们……不是人。
Трапперам в глаза не смотрите. Они... совсем другие.
柳东摸着胀鼓鼓的腰包,心说这千万别是梦啊。
Лю Дун, поглаживая раздутый от выигрыша кошель, молился про себя лишь о том, чтобы это не было сном.
别客气,但是千万别弄丢了喔。
Не за что. Только смотри не потеряй его.
你是好人,千万别忘了。
Вы сражаетесь за правое дело помните об этом.
千万别让蒂娜知道,她不会罢休的。
Главное, Тине не говори. Она с меня шкуру сдерет.
千万别让这身装甲冲昏头了。
Смотри, чтобы вся эта мощь тебе в голову не ударила.
千万别这么做,我们和所有其他部门之间的嫌隙已经够多了。
Пожалуйста, не надо. У нас и так напряженные отношения практически со всеми отделами.
千万别这么说,夫人,我完全认同您的优先顺序,家人的安危至上。
Не переживайте, мэм. Я полностью разделяю вашу систему ценностей. Безопасность семьи превыше всего!
千万别这么说,主人,我完全认同您的优先顺序,家人的安危至上。
Не переживайте, сэр. Я полностью разделяю вашу систему ценностей. Безопасность семьи превыше всего!
不管你跟尼克打算做什么,人家不用知道。但千万别让金属柔情铁汉伤了他自己,好吗?
Не знаю, что вы с Ником затеяли, и даже знать не хочу, если честно. Но берегите его, ладно? Он такой душка.
记忆保管库是个好地方,但千万别跟疯子肯特一样上瘾。可怜的老家伙,完全被困在回忆里了。
"Дом воспоминаний" отличное заведение, только смотри не подсядь, как старина Кент. Бедняга застрял в прошлом.
我送来冰球棍、盐腌鲱鱼、越橘酱与薄脆饼干作为见面礼。千万别把球棍也吃啦。
Шлю вам в дар хоккейные клюшки, соленую сельдь, брусничное варенье и хрустящие хлебцы. Хоккейные клюшки есть не надо.
千万别说“当然”。我们不能将一切视为理所当然!
Слово «очевидно» — худший враг учёного. Даже самые элементарные вещи лучше перепроверить.
千万别下车,打开电磁脉冲发射器,这样就可以对付蚁狮了。
Будь в машине, используй гидранты, и не будешь уступать муравьиным львам.
千万别到沙地上去。 那些蚁狮现在非常狂躁。
Держись подальше от песка. Муравьиные львы сейчас на взводе.
пословный:
千万 | 别 | ||
1) непременно, во что бы то ни стало, во всяком случае; с последующим отрицанием: ни в коем случае, ни за что
2) десять миллионов; также обр.: масса; множество
|