千载难遇
qiān zǎi nán yù
см. 千载难逢
ссылается на:
千载难逢qiānzǎi nánféng
и в тысячу лет не встречающийся (случай); редкий благоприятный случай; редкостный, знаменательный
и в тысячу лет не встречающийся (случай); редкий благоприятный случай; редкостный, знаменательный
примеры:
千载难逢的机会
крайне редкая возможность, редкий шанс
千载难逢的好机会
уникальная возможность
这机会可谓是千载难逢。
This may be the chance of a life-time.
这是千载难逢的好机会
это ― превосходный шанс, который и за тысячу лет не встретишь
这是一个千载难逢的机会。
This is a unique opportunity.
这...可是千载难逢的考古发现!
Это... это археологическая находка века!
我不会轻易走的,这是千载难逢的好运!
Никуда я не сбегу, и не мечтай! Такая добыча раз в жизни достается!
我正给你一个千载难逢的机会,你要拒绝吗?
Я даю тебе такой шанс, и ты за него не ухватишься?!
与其说是龙灾,在我看来这倒是千载难逢的机会!
Все говорят, что это катастрофа. А я говорю, это возможность, какой не бывает и за тысячу лет!
呵呵,邂逅一本好书可是千载难逢的事,不可怠慢啊。
Ха-ха! Когда судьба посылает тебе такую книгу, нельзя упускать возможность насладиться ей полностью.
你这就走了?这可是千载难逢的机会啊!听我说完啊…
Не упустите уникальную возможность! Такое случается лишь раз жизни! Серьёзно...
这可是个千载难逢的绝好机会。 我们必须阻止布林博士。
Другой возможности не будет. Мы должны остановить доктора Брина.
你他妈在耍我吗?拜托,这是千载难逢的机会耶!我不会胡乱害你。
Ты издеваешься? Да ты что, такой шанс бывает раз в жизни! Я же не просто так тебя тут уговариваю.
七七那么想要活着,自然不能硬埋。既然如此,便只能将她当成千载难逢的例外了。
Ци Ци так хочет жить, как же можно её закопать... Остаётся только принять её как уникальное исключение.
我。这种机会千载难逢。但你必须带上我,因为我要将冒险的整个过程都写下来。
Я. В конце концов, такой случай представляется не каждый день. Но ты должен взять меня с собой: я буду на ходу все записывать.
啊,来吧!这趟旅程可是千载难逢!幸运会垂青于那些大胆的人!好了。过会儿再回来吧。我还在这儿。
Да перестань! Это же будет лучшая поездка в твоей жизни! Удача улыбается смелым, и все такое!.. Ну и ладно. Возвращайся в следующий раз. Я буду тут.
等等,说不定你就是我要的灵感。我会为你和你的种族作首韵诗。而且我只收一把金币。这可是千载难逢的机会。
Постой! Может быть, ты – как раз тот источник вдохновения, что мне нужен. Я напишу для тебя чудесные стихи о твоей расе. И возьму за это жалкие гроши. Такая удача раз в жизни выпадает!
我对自己说,矮人的胡子在上啊,这可是千载难逢。猎魔人先生,你是不是要换上紧身裤外加一条遮挡布啊?
Я и подумал, нельзя ж такое пропустить?! Скажи, тебя оденут в рейтузы?
嗯。说起来,我还没写过比斯特民谣。跟你说吧,我会为你作首韵诗。而且我只收几个金币。这可是千载难逢的机会。
Хм-м. Вообще говоря, я еще ни разу не сочинял баллады о Звере. Вот что я тебе скажу! Я напишу для тебя стих. И возьму за это сущие гроши. Такая удача раз в жизни выпадает!
不打折!不退款!只有单程票!等你不会再浪费我时间的时候你再回来吧,疲惫的旅行者!你需要的东西可以求到、借到或者偷到,这趟旅程可是千载难逢!
Никаких скидок! И деньги не возвращаем! Возвращайся, когда сможешь заплатить мне, усталый путник. Выпроси, займи или наворуй, но достань денег, ибо это будет лучшая поездка во всей твоей жизни.
пословный:
千载 | 难遇 | ||
тысяча лет; вечно, всегда
|