千里足
qiānlǐzú
1) превосходный конь, скакун; выносливый (о ездовых животных)
2) талантливый юноша; выдающийся человек; неординарная личность (букв. "нога в тысячу ли")
qiánlǐzú
[the winged steed] 即千里马
愿驰千里足。 送儿还故乡--《乐府诗集·木兰诗》
qiān lǐ zú
1) 能日行千里的良马,或善于奔驰的动物。
南朝梁.无名氏.木兰诗二首之一:「可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。」
2) 比喻才能杰出的人。
后汉书.卷八十.文苑传下.郦炎传:「舒吾陵霄羽,奋此千里足。」
1) 指千里马。
2) 泛指能行千里者。
3) 喻杰出人才。
примеры:
木兰不用尚书郎,愿借千里足,送儿还故乡。
A camel fleet to carry me to my native place.
假舆马者, 足不劳而致千里
тот, кто пользуется экипажем и лошадьми, отправляется за тысячу ли, не утруждая своих ног
嗯。我最後的恶作剧…我调换了钻石。千里镜上的钻石有个瑕疵 - 非常小,但刚好足够使传送歪曲。皇帝的魔法学家们向我保证其效果将会十分壮观。
Угу. Моя последняя шутка. Я подменил бриллианты. Тот, который сейчас в мегаскопе, не такой чистый. Изъян невелик, но его достаточно, чтобы создать помехи в телепорте. Имперские чародеи уверяли меня, что результат будет выглядеть очень эффектно.
пословный:
千里 | 足 | ||
тысяча ли; очень далеко; дальний путь
|
1) нога; ступня
2) ножка (мебели)
3) полный; полностью; вполне; достаточно
|