半空中
bànkōngzhōng
в воздухе, в пространстве
ссылки с:
在半空中в пространстве; в воздухе
<口>空中。
bànkōngzhōng
[midair] 空气中不直接毗连地面或它下面的其他固体或液体表面的任一地点或区域
在半空中冲撞
bàn kōng zhōng
空中。
如:「他紧张得一颗心犹如悬在半空中一般。」
bàn kōng zhōng
in midair
in the air
bàn kōng zhōng
in mid air; in the air:
悬在半空中 hang in midair
bànkōngzhōng
coll. in mid air; in the airв русских словах:
повиснуть в воздухе
1) 停在半空中, 空悬
синонимы:
примеры:
悬在半空中
висеть в воздухе
停在半空中; (=повиснуть ③解); 悬而未决
Повиснуть в воздухе
他也可以使用元素爆发,将敌人聚集在一处来制造破绽。敌人被真空压吸在半空中时,是绝好的攻击时机。
А воспользовавшись взрывом стихии, Венти может с помощью вихря собрать врагов вместе в воздухе, делая их удобной целью для других членов отряда.
你可以在半空中使用裂地猛击。落地后,技能生效。
«Землетрясение» можно использовать в воздухе. Молот коснется земли при приземлении.
你可以引爆半空中的震荡地雷,来对空中的敌人造成伤害。
«Фугасную мину» можно подорвать и в воздухе, чтобы поразить летающие цели.
李奥瑞克将斯克恩的酋长的头骨举在半空中,残忍地展示给每一名在场的群众。“还有谁胆敢挑战我的权威?”众人静默不语,无人敢发一言。
Леорик поднял над головой череп вождя Снежескорна, чтобы все в собирающейся шумной толпе смогли его увидеть. «Кто еще хочет бросить мне вызов?» – прокричал он. В ответ не раздалось ни звука.
你看着那些花儿,一阵风将它们从屋顶掀起,抬升到半空中……
Когда ты смотришь на цветы, порыв ветра подхватывает их с крыши и поднимает в воздух...
他们到底是怎么一直待在半空中的?
Как им удается оставаться в воздухе?
“曷城先生……”他把后半句话吊在半空中,让他那副洋洋得意的笑脸传达了剩下的信息。
«Господин Кицураги...» Окончание фразы повисает в воздухе. Все, что он хотел сказать, можно прочесть по его самодовольной ухмылке.
白噪音变成一堵迷雾和灰霉组成的沸腾高墙,笼罩了整座城市……撕裂了建筑,把人行布道刮到了半空中。这就是瑞瓦肖——世界末日的瑞瓦肖。
Белый шум превращается в стену из тумана и серой плесени. Она, пузырясь, наползает на город... Здания рушатся, тротуары взмывают к небесам. Это конец света в Ревашоле.
这可真是浑然天成啊,∗哥们∗。想象一下自己一手抓着酒瓶,一手夹着点燃的香烟!而且还是在半空中!
∗Братан∗, он прямо зрит в корень. Просто представь, как ты одновременно управляешься с бутылкой и зажженной сигареткой! Прямо в воздухе!
我才不会为了什么工会的大人物坐下,站着或者跳到半空中呢,只是因为什么……
Я не собираюсь сидеть, стоять или прыгать только потому, что этого хочет какая-то шишка из профсоюза!
我就说只有笨蛋才会坐进半空中的木头盒子吧。
А я всегда говорил, что только дурак позволит тягать себя в воздух в деревянном ящике.
两架飞机在半空中相撞。
Two planes collided in mid air.
那鹰在半空中盘旋准备扑向猎物。
The eagle poised in mid-air ready to swoop on its prey.
他的手一动不动地在半空中悬了一小会儿,接着迅速而果断地收回了。
Некоторое он продолжает держать руку вытянутой, но затем резким движением ее убирает.
他的手像虎钳般紧紧夹住你的手臂,把你吊在半空中。他大笑,把你像布娃娃一样甩来甩去。
Он стальной хваткой вцепляется вам в запястье и поднимает над землей. Он трясет вас со смехом, как тряпичную куклу.
灵魂发出最后一声尖叫,接着便消失在了半空中。
Дух издает последний вскрик и растворяется в воздухе.
希瓦导师愣在那里,眼睛锁定在你身上,爪子在半空中一挥,又切下来一段绷带。
Мейстр Сива застывает, не сводя с вас взгляда. Когти замирают, наполовину отрезав кусок бинта.
猎犬抓住半空中的球并发出高兴的叫声。
Собака хватает мячик в полете и радостно им попискивает.
有那么一刻,它悬在半空中,一动不动,然后慢慢解体,化为乌有。
Какое-то время она висит в воздухе без движения, потом медленно исчезает, обращаясь в ничто.
一个矮人的灵魂缩在一堆碎石后面。她的一条腿突然被朝后拽去,将她拖到了半空中。
За обломками прячется дух гномихи. Внезапно что-то дергает ее за ногу, и она взмывает ввысь.
他举起手来要打你,但突然露出沮丧的表情,手停留在半空中。
Он замахивается на вас, удар за этим не следует: с тоскливым выражением лица он оставляет руку висеть в воздухе.
пословный:
半空 | 空中 | ||
1) в воздухе, в пространстве
2) полупустой
|
1) в воздухе; в пустоте; воздушный; аэро-
2) вм. 空钟
|