半空
bànkōng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) в воздухе, в пространстве
悬在半空中 висеть в воздухе
2) полупустой
半空的地铁车厢 полупустой вагон метро
ссылки с:
半悬空bànkōng
в воздухев воздухе
bànkōng
(1) [air]∶空中
悬在半空
从半空中跳下
(2) [empty] ∶瘪; 不充实
半空着肚子
(3) [blighted peanuts](半空儿) [方]∶指较小的不饱满的花生
bàn kōng
1) 空出一半。
新唐书.卷二○七.宦者传上.仇士良传:「士良因纵兵捕,无轻重悉毙两军,公卿半空。」
唐.韩愈.游城南诗:「架倒藤全落,篱崩竹半空。」
2) 空中。形容高远。
唐.孟浩然.登总持寺浮图诗:「半空跻宝塔,晴望尽京华。」
3) 半天。指很久。
bàn kōng
midairbànkōng
1) n. (in) midair
2) attr. half-empty
1) 半数已空。
2) 谓空中。
частотность: #17153
в русских словах:
повиснуть в воздухе
1) 停在半空中, 空悬
полупространство
半空间
полупустой
半空的, 几乎是空的
полупустое ведро - 半空的桶
Прежде полупустая комната была теперь загромождена мебелью. (Кнорре) - 原先半空着的房间现在堆满了家具
полупустотелая заклёпка
半空心铆钉,半管形铆钉
полутрубчатая заклёпка
半空心铆钉
синонимы:
примеры:
悬在半空中
висеть в воздухе
这个玻璃杯是半空的还是半满的?
Стакан наполовину пуст или наполовину полон?
停在半空中; (=повиснуть ③解); 悬而未决
Повиснуть в воздухе
半空间(大气层与空间结合部)
преддверие космоса
半空的地铁车厢
полупустой вагон метро
半空的监狱月光酒瓶
Наполовину пустая бутылка тюремного самогона
这台构造体最重要的工作就是收集数据。我在那边的马车上放了一件铁矮人的圣物。那是一种浮在半空的、充满闪电能量的水晶。
Мало просто управлять этим големом – надо еще уметь собирать информацию. Вот, смотри – я кладу в тележку реликвию железных дворфов. Это такой парящий, мерцающий кристалл.
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫埃索达的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Экзодар от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫银月城的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Луносвет от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
他也可以使用元素爆发,将敌人聚集在一处来制造破绽。敌人被真空压吸在半空中时,是绝好的攻击时机。
А воспользовавшись взрывом стихии, Венти может с помощью вихря собрать врагов вместе в воздухе, делая их удобной целью для других членов отряда.
「一道时缝张开,我军射出的箭就此冻结住。 动根指头都像移山般困难。 但那裂片妖的利爪依旧抓动着,塞德的胸膛爆开一道红迹,鲜血一颗颗地悬在半空。」 ~宾纳里亚勇士艾栋·卡帕轩
«Разлом открылся, и наши стрелы внезапно остановились. Двигаться означало толкать мир. Но когти Осколков попрежнему дергались, красные раны появлялись на теле Теда, и струи крови летели по воздуху», Адом Капашен, Беналишский герой
你可以在半空中使用裂地猛击。落地后,技能生效。
«Землетрясение» можно использовать в воздухе. Молот коснется земли при приземлении.
你可以引爆半空中的震荡地雷,来对空中的敌人造成伤害。
«Фугасную мину» можно подорвать и в воздухе, чтобы поразить летающие цели.
李奥瑞克将斯克恩的酋长的头骨举在半空中,残忍地展示给每一名在场的群众。“还有谁胆敢挑战我的权威?”众人静默不语,无人敢发一言。
Леорик поднял над головой череп вождя Снежескорна, чтобы все в собирающейся шумной толпе смогли его увидеть. «Кто еще хочет бросить мне вызов?» – прокричал он. В ответ не раздалось ни звука.
随着一声巨响,头顶的起重机开动了,吊起一个巨大的金属集装箱经过半空……
Кран с громким лязгом поворачивает стрелу, перенося огромный металлический контейнер...
你看着那些花儿,一阵风将它们从屋顶掀起,抬升到半空中……
Когда ты смотришь на цветы, порыв ветра подхватывает их с крыши и поднимает в воздух...
“他是在我们杀他之前下手的,不过他再也不会这么做了。”他把半空的啤酒罐压扁。“所以这又有什么关系呢?”
До того, как мы его убили. Больше он никого не изнасилует. — Он сминает в кулаке полупустую банку пива. — Так какая разница?
他们到底是怎么一直待在半空中的?
Как им удается оставаться в воздухе?
“曷城先生……”他把后半句话吊在半空中,让他那副洋洋得意的笑脸传达了剩下的信息。
«Господин Кицураги...» Окончание фразы повисает в воздухе. Все, что он хотел сказать, можно прочесть по его самодовольной ухмылке.
“哇啊!”他双手举到半空,一脸惊讶。啤酒在他的胡须上闪烁着,如同小小的珍珠。
«Эй, полегче!» Он вскидывает руки вверх, как будто ты застал его врасплох. Капельки пива мерцают в его бороде, словно малюсенькие жемчужины.
白噪音变成一堵迷雾和灰霉组成的沸腾高墙,笼罩了整座城市……撕裂了建筑,把人行布道刮到了半空中。这就是瑞瓦肖——世界末日的瑞瓦肖。
Белый шум превращается в стену из тумана и серой плесени. Она, пузырясь, наползает на город... Здания рушатся, тротуары взмывают к небесам. Это конец света в Ревашоле.
“上周五。”他眨眨眼,现在眼睛是半空洞的状态。
«В прошлую пятницу», — он моргает, и взор его становится наполовину пустым.
这可真是浑然天成啊,∗哥们∗。想象一下自己一手抓着酒瓶,一手夹着点燃的香烟!而且还是在半空中!
∗Братан∗, он прямо зрит в корень. Просто представь, как ты одновременно управляешься с бутылкой и зажженной сигареткой! Прямо в воздухе!
我才不会为了什么工会的大人物坐下,站着或者跳到半空中呢,只是因为什么……
Я не собираюсь сидеть, стоять или прыгать только потому, что этого хочет какая-то шишка из профсоюза!
我就说只有笨蛋才会坐进半空中的木头盒子吧。
А я всегда говорил, что только дурак позволит тягать себя в воздух в деревянном ящике.
两架飞机在半空中相撞。
Two planes collided in mid air.
那鹰在半空中盘旋准备扑向猎物。
The eagle poised in mid-air ready to swoop on its prey.
他的手一动不动地在半空中悬了一小会儿,接着迅速而果断地收回了。
Некоторое он продолжает держать руку вытянутой, но затем резким движением ее убирает.
他的手像虎钳般紧紧夹住你的手臂,把你吊在半空中。他大笑,把你像布娃娃一样甩来甩去。
Он стальной хваткой вцепляется вам в запястье и поднимает над землей. Он трясет вас со смехом, как тряпичную куклу.
灵魂发出最后一声尖叫,接着便消失在了半空中。
Дух издает последний вскрик и растворяется в воздухе.
希瓦导师愣在那里,眼睛锁定在你身上,爪子在半空中一挥,又切下来一段绷带。
Мейстр Сива застывает, не сводя с вас взгляда. Когти замирают, наполовину отрезав кусок бинта.
猎犬抓住半空中的球并发出高兴的叫声。
Собака хватает мячик в полете и радостно им попискивает.
有那么一刻,它悬在半空中,一动不动,然后慢慢解体,化为乌有。
Какое-то время она висит в воздухе без движения, потом медленно исчезает, обращаясь в ничто.
那灵魂的眼中充满对你的蔑视。她朝你脸上吐了吐口水,一团灵气冲入半空,消失不见了。
В глазах призрака плещется презрение. Он плюет вам в лицо – комок эктоплазмы растворяется в воздухе, не долетев до цели.
一个矮人的灵魂缩在一堆碎石后面。她的一条腿突然被朝后拽去,将她拖到了半空中。
За обломками прячется дух гномихи. Внезапно что-то дергает ее за ногу, и она взмывает ввысь.
他举起手来要打你,但突然露出沮丧的表情,手停留在半空中。
Он замахивается на вас, удар за этим не следует: с тоскливым выражением лица он оставляет руку висеть в воздухе.
начинающиеся: