卑躬
_
1) 谦恭逊让。
2) 犹卑身。
1) 谦恭逊让。
2) 犹卑身。
в русских словах:
в три погибели гнуться
2) перен. (перед кем-либо) 卑躬屈节; 巴结; 在…面前卑躬屈膝; 对…俯首帖耳
валяться в ногах
苦苦哀求, 低三下四地恳求, 卑躬屈节地哀求, 跪地哀求
идти на поклон к кому-либо
向...卑躬屈节地请求
лакействовать
-твую, -твуешь〔未〕перед кем〈蔑〉卑躬屈膝, 奴颜婢膝; ‖ лакейство〔中〕.
низкопоклонник
低首下心的人 dīshǒu-xiàxīn-de rén, 卑躬屈膝者 bēigōng-qūxī-zhě
низкопоклонничать
低首下心 dīshǒu-xiàxīn, 卑躬屈膝 bēigōng-qūxī
подобострастие
卑躬屈节 bēigōng-qūjié, 奴颜婢膝 núyán-bìxī
подобострастный
卑躬屈节的 bēigōng-qūjié-de, 奴颜婢膝的 núyán-bìxī-de
ползать
2) перен. разг. (унижаться) 匍匐在...面前 púfú zài...miànqián; 对...卑躬屈节 duì...bēigōng-qujié
пресмыкаться
奴颜婢膝 núyán bìxī, 卑躬屈节 bēigōng qūjié, 匍匐献媚 púfú xiànmèi
раболепие
奴颜婢膝 núyán-bìxī, 卑躬屈节 bēigōng-qūjié
раболепный
奴颜婢膝的 núyán-bìxī-de, 卑躬屈节的 bēigōng-qūjié-de
раболепствовать
卑躬屈节 bēigōng-qūjié, 奴颜婢膝 núyán-bìxī
реверанс
2) (常用复)〈转, 讽〉恭维; 卑躬屈节
унижаться
自卑自贱 zìbēi zìjiàn, 贬损自己的尊严 biǎnsǔn zìjǐde zūnyán; (перед кем-либо тж.) 卑躬屈节 bēigōng qūjié
униженный
2) (выражающий унижение) 卑躬屈节的 bēigōng qūjié-de, 自卑自贱的 zìbēi zìjiàn-de
униженная просьба - 卑躬屈节的请求
холуйствовать
-твую, -твуешь〔未〕〈蔑〉(像奴才似的)卑躬屈膝, 低三下四.
примеры:
卑躬屈节的请求
униженная просьба
卑躬屈节的地步
унизительное положение
卑躬屈膝的请求
унизительная просьба
卑躬屈膝的地步
унизительное положение
他从不在任何人面前低声下气和卑躬屈膝
Он ни перед кем не кланялся и не унижался
不在任何人面前卑躬屈膝
не гнуться ни перед кем
使俯首帖耳; 使卑躬屈膝
согнуть в три погибели кого
对 卑躬屈膝
в три погибели гнуться; Ползать в ногах у кого
跪倒在…脚下; 对…卑躬屈膝
ползать в ногах у кого
对…卑躬屈膝
в три погибели гнуться
在…面前卑躬屈膝
согнуться в три погибели перед кем; гнуть спину перед кем; гнуть шею перед кем
老实说,昔日的被遗忘者是一群饮泣吞声,可怜可悲的家伙。我们流亡在人类的残垣断壁之下,躲避着天灾,畏惧着联盟,对部落卑躬屈膝。
Честно говоря, прежние Отрекшиеся были группой жалких слюнтяев. Мы ютились в старых, обветшалых человеческих домах, прятались от Плети и ползали в ногах у Орды.
既然我已经卑躬屈膝过了,索性就将人情求到底吧。我还有最后一件事我要你帮忙,一个羞耻的兽人最后的请求。
Коли уж я снизошла до униженной мольбы, то терять мне уже нечего. Обращаюсь к тебе с последней просьбой, последним одолжением для меня, недостойного орка.
你假装对希里克卑躬屈膝,而我就与他进行交涉。看准我的信号,你就扑向希里克拿匕首刺他!
Притворись, что дрожишь от страха, а я буду говорить. По моему сигналу прыгай на Хирика и бей куда попало!
八枚赛普汀币就可以让你卑躬屈膝,过着悲惨的生活。你的尊严值多少钱?
За восемь септимов ты надрываешься каждый день и живешь в хибаре. Столько стоит твоя гордость?
是的。你应该能够照顾好自己。不要在她美丽的脚下卑躬屈膝,这样的要求会让你和你的组织蒙羞的……
Да. Ты должен сам о себе позаботиться. А не валяться у ее прекрасных ног, как попрошайка, покрывая позором себя и организацию, в которой работаешь...
你以为你的小∗康米主义∗能保护你不受到这种感觉的伤害?不会的。在她脚下越卑躬屈膝,就会越∗自降身份∗……
Думаешь, твоя игра в ∗коммунизм∗ спасет тебя от этого чувства? Нет. Тем более ∗унизительно∗ будет ползать перед ней на коленях...
“首先——别跟他打,没什么好解释的。第二,展现出∗顺从∗的姿态让他分享自己的理论,承认自己没有发言权。基本上就是要保持卑躬屈膝,要是我就会这么做,”他整了整贝雷帽,然后总结道,“不用谢。”
«Во-первых, не лезь в драку. Ну, это очевидно. А во-вторых, выуди из него рассказ о его теории, продемонстрировав, что ты ∗ниже∗ него. Признай, что тебе не хватает знаний. Можешь даже немного попресмыкаться. Так поступил бы я». Он дотрагивается до берета и заканчивает: «Не стоит благодарности».
与你宣称的相反,艾纳‧高索并不是通敌者。他只有在必要的时候会屈从罗列多,但绝非卑躬屈膝。不过,路易斯‧墨赛应该是你的目标。他是指挥官的亲戚,不知道从哪边带来的,现在成了整个官僚机器中相当重要的齿轮。他跟那老妖婆克萝薇西都是一个样。你也该去找她。我跟她有点私人恩怨得解决一下。
Вопреки тому, что вы утверждаете, Эйнар Гуссель не прислуживает оккупантам. Он подчиняется Лоредо ровно настолько, насколько это необходимо, но никогда не пресмыкался перед ним. Вместо него вашей целью должен стать Людвиг Мерс. Это какой-то родич коменданта, который был переведен сюда бог весть откуда и стал самым важным винтиком в канцелярской машине. Его держит под каблуком эта холера Хлодвига. Ее вам тоже надо убрать. У меня с ней особые счеты.
但这道理你肯定不懂,大陆上的人全都是奴隶,在主人面前卑躬屈膝活像杂种狗,瞪大眼睛等主人施舍点残羹冷炙。
А тебе этого не понять. На Большой земле каждый кому-то раб, к кому-то ластится, как пес под столом объедки выпрашивает.
她是让我卑躬屈膝了没错,但我认识的一些女术士比她来的邪恶多了。
Она задирала нос, но я знаю куда более ведьмоватых чародеек, чем она.
卑躬屈膝地道歉。
Презренно извинялся.
你真的想看到他对你卑躬屈膝?
Зачем ты его унижаешь?
朝臣们在女王面前卑躬屈膝。
The courtiers cringed before the Queen.
他对上司从不卑躬屈膝。
He never crawls to his superiors.
他在老板面前总是卑躬屈膝。
He always cringes before the boss.
她在上司面前总是卑躬屈膝。
She’s always cringing to the boss.
象奴隶般的人一个象奴隶一般顺从或无条件服从的人;卑躬屈膝者
A person of slavish or unquestioning obedience; a lackey.
他用卑躬屈膝的腔调说话。
He spoke in a servile tone.
他们居然无视我!他们居然对我恶语相向!但是现在...现在...我!才!是!王!在我的君权面前卑躬屈膝吧,奴才!在你们的主子面前跪下!侍卫,准备一口热锅!
Они отворачивались от меня, они поносили меня! Но теперь... Теперь... Я! Теперь! КОРОЛЬ! Склонись перед сюзереном, деревенщина! Склонись перед своим властителем! Оруженосец, готовь горшок с кипятком!
我的一个手下...爱上了加尔的一个手下。或许应该让众生之母亲自来调查这件事。毕竟,没有什么别的理由能让一个兽人这么卑躬屈膝的了。
Мой мальчик... влюбился в щенка Ярла. Похоже, Всеобщей Матери придется лично заняться этим делом. Ничто так не способствует наставлению орков на путь истинный, как пристальное внимание родной госпожи.
你不是很擅长吗:像个奴隶一样被呼来喝去?在我脚边俯首帖耳,卑躬屈膝?
И это все, на что ты пригодна: быть рабыней, покорной чужим приказам? Валяться у моих ног, лицом в грязи?
也许我年迈的姑妈是对的,也许这就是我卑躬屈膝的后果...
Возможно, права моя тетушка, эта старая боевая лошадь. Возможно, это расплата за мезальянс...
别说了!我不接受由某个愚蠢仆从为布拉克斯带来的卑躬屈膝!什么时候他自己跪倒在我面前,我才会考虑原谅他!
Тихо! Я не стану слушать заискивания этого щенка Бракка, доставленные слугой-полудурком! Только тогда, когда он самолично бросится мне в ноги, я начну думать о том, соглашусь ли простить его!
不过你还是按命令去做了,你在我面前卑躬屈膝。
И все же ты исполнила мой приказ. Унизилась предо мною.
此地沉睡着卑躬屈膝的维瑟莫尔
Здесь покоится Уизермур Жалкий
这真是不可思议!我活了这么多年,还从未见过女神对任何人赐予祝福。在你面前我愿卑躬屈膝。
Это невероятно! За все эти годы я ни разу не видела, чтобы богиня одаряла кого-то своей милостью. Я преклоняюсь перед тобой.
咆哮道,在主人鞭子前卑躬屈膝的人不配拥有自由,从现在开始她得听你的话。
Прорычать, что те, кто пресмыкаются под плетью рабовладельцев, не достойны обрести свободу. С этого момента галера повинуется вам.
猩红王子走近在睡觉的蜥蜴人,他吩咐梦语者起身站好。梦语者战战兢兢,卑躬屈膝地遵从了他的命令。
Красный Принц подходит к ящеру-сновидцу. Он требует от сновидца подняться и внимательно его выслушать. Тот подчиняется униженно и неловко.
很显然他们表现得和任何其他大人物一样。他们对国王卑躬屈膝,对地位低下者报以讥讽。
Разумеется, они вели себя, как и положено владыкам. Кланялись высшим, насмехались над низшими.
他吩咐梦语者起身站好。梦语者战战兢兢,卑躬屈膝地遵从了他的命令。
Он просит сновидца подняться и внимательно его выслушать. Тот подчиняется униженно и неловко.
这可是很稀有的天赋!我这一生中从来没见过。受祝福的人,在你面前我愿卑躬屈膝。
Это редчайший дар! Никогда прежде я такого не видела. Благословен будь, ибо пред тобою я преклоняюсь.
我感觉再跟你说就是浪费时间,但是我也没想到你会这么卑躬屈膝。
Мне казалось, я понапрасну трачу с вами время, но я не подозревал, что вы можете так низко пасть.
就算是华伦斯坦也不会如此卑躬屈膝。在我打爆你的头之前,改改你的提议吧。
Даже Валленштайн не мог бы пасть так низко. Улучшите свое предложение, прежде чем я улучшу вам череп.