卖弄风骚
màinong fēngsāo
заигрывать, кокетничать
примеры:
小心,那是一个爱卖弄风骚的女孩,她是镇上专伤男人心的人。
Be careful, that girl is a real tease, she’s the town heart-breaker.
提醒你,不要跟苏珊娜混在一起。她卖弄风情不过是想拿多点小费就是了。
Не вздумай распускать руки с Сусанной. Если она флиртует, то только ради чаевых.
她卖弄风情地拍打睫毛,眨眨眼睛。灰色的静脉出现在她眼窝周围,像是给她的脸上罩上一层苍白的肤色。
Она кокетливо хлопает ресницами и моргает. Вокруг ее глазниц проступает серая сетка сосудов, из-за чего лицо кажется мертвенно бледным.
пословный:
卖弄 | 风骚 | ||
1) выставлять напоказ (что-л.) , кичиться (чем-л.) , хвалиться (чем-л.)
2) предать; изменить; обмануть
|
1) поэзия, литература; поэтичный, поэтический
2) очарование, шарм, красота
3) кокетка, флиртунья, вертихвостка
4) «Гофэн» и «Лисао»; обр. литература, литературное мастерство
|