卖弄风情
màinong fēngqíng
флиртовать, кокетничать
крутить роман с кем; крутить любовь с кем
màinong fēngqíng
[flirt; play the coquette] 故意装出娇媚的姿态诱惑人
决不要娶一个他看到过在歌剧院舞台上卖弄风情的轻佻女子为妻
mài nong fēng qíng
play the coquette; coquette; flirtplay the coquette; coquette
màinong fēngqíng
coquet; flirtв русских словах:
динамистка
2) 【青年】骗子,骗了钱后把男人晾在一边的女人; (喜欢)卖弄风情 (却不和男人上床) 的姑娘
кокетка
1) ж (о женщине) 卖俏的女人 màiqiàode nǚrén, 卖弄风情的女人 màinong fēngqíng-de nǚrén
кокетливый
1) 卖俏[的] màiqiào[de], 卖弄风情的 màinong fēngqíng-de, 娇媚[的] jiāomèi[de]
кокетство
卖俏 màiqiào, 卖弄风情 màinong fēngqíng, 媚态 mèitài
сердечко
губы сердечком - 卖弄风情地撮起嘴唇; 拿腔作势地撮唇
флирт
调情 tiáoqíng, 卖弄风情 màinong fēngqíng
примеры:
提醒你,不要跟苏珊娜混在一起。她卖弄风情不过是想拿多点小费就是了。
Не вздумай распускать руки с Сусанной. Если она флиртует, то только ради чаевых.
她卖弄风情地拍打睫毛,眨眨眼睛。灰色的静脉出现在她眼窝周围,像是给她的脸上罩上一层苍白的肤色。
Она кокетливо хлопает ресницами и моргает. Вокруг ее глазниц проступает серая сетка сосудов, из-за чего лицо кажется мертвенно бледным.
小心,那是一个爱卖弄风骚的女孩,她是镇上专伤男人心的人。
Be careful, that girl is a real tease, she’s the town heart-breaker.
пословный:
卖弄 | 风情 | ||
1) выставлять напоказ (что-л.) , кичиться (чем-л.) , хвалиться (чем-л.)
2) предать; изменить; обмануть
|
1) состояние ветра, ветровой режим
2) любовь, любовные чувства
3) флирт, заигрывание
4) изящество, очарование, грациозность
5) местные особенности, специфика, атмосфера, колорит, стиль, самобытность, своеобразие
|