卖弄
màinong
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) выставлять напоказ (что-л.) , кичиться (чем-л.) , хвалиться (чем-л.)
卖弄聪明 кичиться умом
2) предать; изменить; обмануть
màinong
выставлять себя на показ; рисоватьсяПокрасоваться
Лучший номер
показать себя с хорошей стороны; рисоваться чем
mài nong
有意显示、炫耀<自己的本领>:卖弄小聪明|别再在大伙儿跟前卖弄。màinong
[show off; parade; flourish] 炫耀、 夸耀或骄傲地显示
卖弄学问
mài nòng
1) 恃恩弄权。
后汉书.卷五十四.杨震传:「骄溢逾法,多请徒士,盛修第舍,卖弄威福。」
2) 处理、应付。
元.郑光祖.三战吕布.第三折:「老三!你卖弄的好了,打酒请你。」
3) 夸耀、显露本事。
后汉书.卷三十三.朱浮传:「二十年,代窦融为大司空。二十二年,坐卖弄国恩免。」
红楼梦.第十三回:「那凤姐素喜揽事,好卖弄能干,今见贾珍如此央他,心中早已允了。」
mài nong
to show off
to make a display of
mài nong
show off; parade:
卖弄小聪明 show off one's smartness
女士们和绅士们卖弄他们的美妙姿态、才智和魅力。 Ladies and gentlemen paraded their fine manners, wit, and charm.
màilòng
show offmàinong
show off; parade
有些人很喜欢卖弄自己。 Some people love to show off.
1) 犹玩弄。
2) 故意显示,炫耀。
3) 摆弄;安排。
4) 应付,对付。
5) 扮演,表演。
частотность: #20952
в русских словах:
актёрство
〔中〕 ⑴演员的职业. ⑵〈转〉做作; 卖弄.
блеснуть
стараться блеснуть остроумием - 极力卖弄小聪明
динамистка
2) 【青年】骗子,骗了钱后把男人晾在一边的女人; (喜欢)卖弄风情 (却不和男人上床) 的姑娘
замудрить
сов. 〈口语, 讽〉自作聪明起来, 卖弄起聪明来
заумничать
сов. 〈口语, 讽〉卖弄聪明起来, 自作聪明起来
кокетка
1) ж (о женщине) 卖俏的女人 màiqiàode nǚrén, 卖弄风情的女人 màinong fēngqíng-de nǚrén
кокетливый
1) 卖俏[的] màiqiào[de], 卖弄风情的 màinong fēngqíng-de, 娇媚[的] jiāomèi[de]
кокетничать
2) (рисоваться) 卖弄 màinong, 显示 xiǎnshì
кокетство
卖俏 màiqiào, 卖弄风情 màinong fēngqíng, 媚态 mèitài
мудрствовать
卖弄聪明 màinong cōngming, 自作聪明 zì zuò cōngming
просушивший
卖弄
рисоваться
2) разг. (красоваться) 卖弄自己 màinong zìjǐ
сердечко
губы сердечком - 卖弄风情地撮起嘴唇; 拿腔作势地撮唇
умничать
1) (стараться показать свой ум) 卖弄聪明 màinong cōngming
флирт
调情 tiáoqíng, 卖弄风情 màinong fēngqíng
синонимы:
примеры:
在行家面前卖弄本领
хвастать своими способностями перед мастером
卖弄俊俏
кокетничать, заигрывать
卖弄聪明
кичиться умом
卖弄技巧
show off one’s skill
女士们和绅士们卖弄他们的美妙姿态、才智和魅力。
Ladies and gentlemen paraded their fine manners, wit, and charm.
这本书表现出学术水平又不故意卖弄学问。
The book is a demonstration of scholarship without pedantry.
有些人很喜欢卖弄自己。
Some people love to show off.
有时是为了卖弄而隐身。
Быть невидимым иногда считается показухой.
提醒你,不要跟苏珊娜混在一起。她卖弄风情不过是想拿多点小费就是了。
Не вздумай распускать руки с Сусанной. Если она флиртует, то только ради чаевых.
赛瑞迪尔的法师都在卖弄政治权术。大修会和低语学院则忙于保守秘密,根本无暇进行教学。
Маги в Сиродиле только и думают о политике. Синод и Лига шепотов слишком заняты защитой своих секретов, чтобы заниматься еще и обучением.
杰斯罗||杰斯罗是维吉玛地下城的警卫。除了是麻药粉上瘾者外,他只不过是个一般常见喜欢卖弄聪明的家伙。
Юз||Юз - стражник в вызимском подземелье. Самый обычный ловчила, только сидит на фисштехе.
它真的非常、非常酷。不过也许有那么一点……太卖弄了?
Очень, очень крутая крутота, но немного... претенциозно, нет?
拉斐尔·安普罗修斯·库斯托一点也不卖弄,它很有格调。这是你重新开始生活的机会,这一次你会变成一个更∗有格调∗的人。
Рафаэль Амброзиус Кусто — это не претенциозно, это благородно. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
“这似乎跟我们推测的种族是一致的。”金的喜悦有些卖弄的成分。
«И это согласуется с нашим определением его расовой принадлежности». Педантичного лейтенанта это не может не радовать.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
别再卖弄了,狩魔猎人。你会使刀弄剑并不稀奇。
Эй, ведьмак, не выкобенивайся! Все и так знают, что ты мечом махать умеешь.
因此,他们一贯企图削弱阶级斗争,调和对立。他们还总是梦想用试验的办法来实现自己的社会空想,创办单个的法伦斯泰尔,建立国内移民区,创立小伊加利亚,即袖珍版的新耶路撒冷,——而为了建造这一切空中楼阁,他们就不得不呼吁资产阶级发善心和慷慨解囊。他们逐渐地堕落到上述反动的或保守的社会主义者的一伙中去了,所不同的只是他们更加系统地卖弄学问,狂热地迷信自己那一套社会科学的奇功异效。
Поэтому, если основатели этих систем п были во многих отношениях революционны, то их ученики всегда образуют реакционные секты. Они крепко держатся старых воззрений своих учителей, невзирая на дальнейшее историческое развитие пролетариата. Поэтому они последовательно стараются вновь притупить классовую борьбу и примирить противоположности. Они все еще мечтают об осуществлении, путем опытов, своих общественных утопий, об учреждении отдельных фаланстеров, об основании внутренних колоний ["Home-colonies"], об устройстве маленькой Икарии – карманного издания нового Иерусалима, - и для сооружения всех этих воздушных замков вынуждены обращаться к филантропии буржуазных сердец и кошельков. Они постепенно опускаются в категорию описанных выше реакционных или консервативных социалистов, отличаясь от них лишь более систематическим педантизмом и фанатической верой в чудодейственную силу своей социальной пауки.
格雷厄姆来了,看他在并肩战斗社那卖弄、炫耀的架式,让大家都来看见他的新装。Alexander Graham Bell invented the telephone in187。
Here comes Graham. Watch him strike a pose by the door until everyone has seen his new suit.
别再在大伙跟前卖弄了。
Stop showing off in front of everybody.
他很博学,但既不妄自尊大也不卖弄学问。
He is learned, but neither stuffy nor pedantic.
他喜欢卖弄。
He is fond of show.
小心,那是一个爱卖弄风骚的女孩,她是镇上专伤男人心的人。
Be careful, that girl is a real tease, she’s the town heart-breaker.
他们当中没有人能理解通灵术——真正的死灵法术其实是对永生的追求,它的终极目标是向死亡发出挑战!而我们所熟知的死灵法术却是被低贱的外行所卖弄的艺术。这对我们来说无疑是重大的悲剧。
Никто из них не понимает, что некромантия - истинная некромантия - это погоня за вечной жизнью. Партия в шахматы со смертью, в конце которой ее король будет опрокинут. А то, что мы видим здесь, это профанация. В этом настоящая трагедия высокого искусства.
她卖弄风情地拍打睫毛,眨眨眼睛。灰色的静脉出现在她眼窝周围,像是给她的脸上罩上一层苍白的肤色。
Она кокетливо хлопает ресницами и моргает. Вокруг ее глазниц проступает серая сетка сосудов, из-за чего лицо кажется мертвенно бледным.
我只是想要它的力量。我渴求它。探求者就把它置于银盘上。加雷斯等不及便把我拿出来向教团卖弄,这个白痴。
Я хотел эту силу. Проклятье, я жаждал ее! И искатели принесли мне ее на серебряном блюде. Гарет просто рвался показать мои способности Ордену. Идиот.