南枝北枝
nánzhīběizhī
одни ветки на южную, другие на северную сторону (обр. о разных судьбах людей)
nán zhī běi zhī
南枝向阳而暖,北枝遭风霜而寒。比喻人的客观境遇顺逆不同。
语本唐.李峤.鹧鸪诗:「可怜鹧鸪飞,飞向树南枝。南枝日照暖,北枝霜露滋。」
nán zhī běi zhī
be in situations which are very different (in hardships and joyfulness)nánzhīběizhī
wr. be in situations which are at opposite poles (e.g., hardship vs. joy)【释义】南枝向暖,北枝受寒。比喻彼此处境的苦乐不同。
【出处】唐·李峤《鹧鸪》诗:“可怜鹧鸪飞,飞向树南枝。南枝日照暖,北枝霜露滋。”
пословный:
南枝 | 北 | 枝 | |
ветка в южную сторону
|
I сущ. /счётное слово
1) ветка, ветвь; ответвление; конец
2) вм. 肢 (конечность) 3) штука, счётное слово: а) для цветов
б) для длинных предметов
II гл.
1) разветвляться, ответвляться; давать ветви; ответвлённый, ответвление
2) быть рассеянным (несвязным); рассеянный; рассредоточенный; несвязный
3) укреплять, поддерживать
III собств. и усл.
1) чжи, «земные ветви» (знаки 12-теричного цикла)
2) Чжи (фамилия)
|