博得好感
bódé hǎogǎn
завоевать симпатию; завоевать популярность; заслужить популярность; приобрести популярность; снискать расположение; снискивать расположение
в русских словах:
подделываться
2) разг. (искать чьего-либо расположения) 讨...欢心 tǎo...huānxīn, 博得好感 bódé hǎogǎn, 取得欢心 qǔdé huānxīn; (подлизываться) 巴结 bājie
примеры:
博得…的好感
войти в чью-либо милость, снискать чьё-либо расположение; расположить; располагать; подкупить; подкупать
博得...的好感; 讨...的欢心
снискать чьё-либо расположение
他以自己的善良博得所有人的好感
Он подкупил всех своей добротой
博得好评
have a favourable reception
泰拉尼斯试图和他们交涉,我想他试图用对奥术的了解来博得他们的好感……我不知道他为什么要那么做。
Тиранис пытался поговорить с ними. Наверное, он думал, что его знания тайных искусств произведут на орков впечатление. Не знаю уж, почему.
[直义] 干勺子沾嘴; 汤匙无油刮破嘴; 干勺子不好用.
[释义] 如果不给某人分利,送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
[比较] Не подмажешь - не поедешь. 车不上油不走.
[参考译文] 不送礼品办不成事.
[例句] Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать буд
[释义] 如果不给某人分利,送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
[比较] Не подмажешь - не поедешь. 车不上油不走.
[参考译文] 不送礼品办不成事.
[例句] Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать буд
сухая ложка рот дерёт
没错。我们得好好感谢他们。
Именно. Мы у них в огромном долгу.
咳!咳咳…那个,太感谢你们了,我得好好想想…
Хм.... Сп-спасибо за... совет. Я обязательно подумаю над этим...
пословный:
博得 | 好感 | ||
заслужить, добиться, получить, снискать
|