风头
fēngtou
1) первенство; известность, почести
出风头 выпячивать (выставлять) себя, стараться показать себя; хвастаться, бахвалиться
2) положение, обстоятельства, ситуация, обстановка
风头不对 обстоятельства не благоприятны
看风头 смотря по обстоятельствам
fēngtou
см. 出风头fēng tou
① 比喻形势的发展方向或与个人有利害关系的情势 :避避风头 | 看风头办事。
② 出头露面,显示个人的表现<含贬义>:出风头 | 风头十足。
fēngtou
I
[the way the wind blows]∶风刮的方向
II
(1) [the trend of events(as affecting a person)]∶比喻形势的发展方向或与个人有利害关系的情势
(2) [lime light; publicity one receives]∶舆论注意的中心, 出头露面, 显示个人的表现
出风头
fēng tóu
1) 风势强劲或风势强劲的地方。
三国演义.第九十八回:「汝引三千军径到魏兵屯粮之所,不可入营,但于上风头放火。」
西游记.第二十二回:「像这泼魔毒怪,使摄法,弄风头,却是扯扯拉拉,就地而行,不能带得空中而去。」
2) 比喻情势的发展。
红楼梦.第六十一回:「何不你老人家明日就走一趟,先试试风头再说?」
老残游记.第十九回:「见面连赢了两条,甚为得意。那知风头好,人家都缩了注子,心里一恨,那牌就倒下霉来了。」
fēng tou
言行表现特别活跃或出色,格外惹人注意。
如:「他的风头很健。」
亦作「锋头」。
fēng tóu
wind direction
the way the wind blows
fig. trend
direction of events
how things develop (esp. how they affect oneself)
public opinion (concerning one’s actions)
publicity (usually derog.)
limelight
fēng tóu
the way the wind blows:
船长仔细观察风头。 The captain kept a close watch on the wind.
2) 风头
fēng tou
(情势) the trend of events (as affecting a person):
避避风头 lie low until sth. blows over; lie low before the dust has settled
(出头露面) the publicity one receives:
爱出风头 be fond of the limelight
想出风头 seek publicity
fēngtou
1) the way the wind blows
2) the trend of events
3) limelight
她爱出风头。 She loves to steal the limelight.
1) 风的势头。亦泛指风。
2) 比喻事态发展的趋势。特指与个人有利害关系的情势。
3) 出头露面,显示自己。
частотность: #16038
в самых частых:
в русских словах:
выдрючиваться
【俗】显示自己, 出风头
выпячивать себя
出风头, 表现自己
выскочка
出风头的人 chū fēngtou-de rén; (о богаче) 暴发户 bàofāhù
дренчерная головка
通风头, 通风罩, 风斗
дырочка
сопи в две дырочки и слезу дави - 劝告涉世不深的犯人老实点, 要听话, 不要出风头
отличаться
4) разг. (делать что-либо, вызывающее удивление) 大出风头 dàchū fēngtou
вчера он отличился - опоздал на поезд - 昨天他大出风头一误了火车
пневматический клепальный молот
风头铆钉机, 风动铆钉机
стушевываться
不出风头
хохол
1) (у птиц) 风头 fēngtou; (у людей) 一绺蓬起的头发 yīliǔ péngqǐde tóufa
чибис
风头麦鸡 fēngtou màijī
примеры:
这种人闹什么东西呢? 闹名誉, 闹地位, 闹出风头
Ради чего лезут из кожи такие люди? Они добиваются славы, положения, дешёвой популярности
风头不对
обстоятельства не благоприятны
这位政客是个在众人面前爱出风头的人。
The politician is in the limelight showing off.
她似乎很爱出风头。
Похоже, ей нравится быть в центре внимания.
喜欢出风头
like to be in the limelight; seek the limelight
他就爱出风头,搞个人突出。
He wants to push himself forward and be different from the others.
虽然他想大出风头,不过我以为他没有什么可炫耀的。
Although he wants to make a hit, I think he hasn’t got much to show off.
船长仔细观察风头。
The captain kept a close watch on the wind.
想出风头
seek publicity
他在社交场中很出风头。
He shines in society.
这个人很爱出风头。
This person really likes to be in the limelight.
她爱出风头。
Она любит быть в центре внимания.
他在这次比赛中大出风头。
He enjoyed great popularity in this race.
自私自利,消极怠工,贪污腐化,风头主义等等,是最可鄙的;而大公无私,积极努力,克己奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的。
Своекорыстие, пассивность и уклонение от работы, разложение и коррупция, карьеризм и пр. , являются самыми презренными; только бескорыстие, активное старание, пренебрежение личным ради общего дела, самозабвенная работа достойны уважения.
别出风头, 也别落后. (旧社会明哲保身的话)
Вперёд не суйся назади не оставайся
科恩·斯特拉瑞斯和鲁文·暮湾是挚友,但其中一人的风头总是大大地盖过了另一个人。如今,鲁文领主的死令斯特拉瑞斯家族大为受益。
Корин Стеллерис и Рувен Весперос часто действовали заодно, но при этом постоянно соперничали друг с другом. Смерть лорда Рувена обернулась для семьи Стеллерис выгодой. Большой выгодой.
层岩巨渊诸多矿藏均已停工,但近来盗运原矿活动风头又起。
Добыча руды в Разломе официально запрещена, но в последнее время резко возросла активность нелегальных шахтёров и контрабандистов.
没去城门陪她一起御敌,她好像还在生我的气…请容我先离开一下,避避风头吧。
Она обижается на то, что я не остался защищать с ней городские ворота... Я лучше пойду. Не вешайте нос, ребята!
先暂时在酒庄避避风头?
Переждать на винокурне?
为什么总是冰法出尽风头?
Почему все веселье достается магам льда?
他们被告知不得进城,但还是总想顶着风头往城里跑。
Их уже выставляли из города, а они все время пытаются пролезть обратно.
好吧……但就这一次。不过你的人头还在被悬赏,所以你最好去避避风头,不然我们要不了多久就又得再见面了。
Ну... что ж, ладно. Но только в этот раз. За твою голову положена награда. Лучше бы тебе исчезнуть, не то нам придется снова сплясать этот танец.
工会的人觉得自己无人敢惹,他们很可能把那家伙杀了……认为他们可以躲过这阵风头,等马丁内斯恢复平静了再出来。
Профсоюзные думают, что они неприкосновенны. Сами небось и убили того мужика... и считают, что теперь могут спрятаться, пока буря не уляжется и в Мартинез не вернется солнышко.
艾哈特女士,或者如亚尔潘所称呼的爱出风头老女人,知道她被骗,而且无法原谅自己。
Госпожа Эйльхарт или, как ее Ярпен называет, старая кочерга, все страдает, что так попалась.
去找个地方躲起来,直到风头过去。
Спрячьтесь, пока все не успокоится.
待在这儿等风头过去比较好。
Лучше здесь затаиться и подождать.
他们很快就要安置非人种族了,我们得提前避避风头。
Скоро начнут выселять нелюдей. Мы хотим упредить события.
去附近找间舒适的鬼屋躲着吧。你可以先避避风头,也不会有人烦你。
Наверняка ты найдешь в округе уютный дом с привидениями, к которому никто на милю не подходит.
嗯…你可以去凯尔莫罕避风头。
Ты мог бы переждать в Каэр Морхене.
我加入…但一旦得手,之后呢?城里肯定会有骚动,甚至爆发恐慌。我们要找个地方等风头过去。
Я в деле. Но когда все закончится, что потом? В городе начнутся беспорядки, возможно, паника... Нам придется где-то отсидеться.
兄弟,你最好小心行事。有人看上了你的作品,他们想要提个让你无法拒绝的提议。我要是你的话,就赶紧收拾行李,去远一点的地方避避风头。像是瑟瑞卡尼亚之类的。
братан, будь начеку. Кое-кто заинтересовался твоим бизнесом. Они хотят сделать тебе предложение, от которого трудно отказаться. На твоем месте я бы его принял и свалил куда подальше. В Зерриканию, например.
办完之后马上离开凯尔卓,我手下人会跟我说过的一样,在海滩上等你。我们会帮你避风头,直到这场风波过去。
Когда всё кончится, как можно скорее уезжай из Каэр Трольде. Мои люди будут ждать тебя в условленном месте на берегу, как я и говорил, и укроют тебя до тех пор, пока всё не успокоится.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
赶风头
避风头
试风头
通风头
出风头
吹风头
看风头
抢风头
初风头水
飓风头盔
灵风头巾
界风头盔
好出风头
占上风头
语风头饰
猎风头龙
避避风头
伤风头痛
尘风头巾
怒风头盔
抢人风头
大出风头
不出风头
抢出风头
缚风头盔
回风头盔
爱出风头
怒风头环
飓风头饰
通风头盔
灵风头冠
最风头的
掠风头盔
南风头盔
菌形通风头
可通风头盔
站在上风头
蕈形通风头
最出风头的
小风头燕鸥
巴杜林吹风头
喇叭形通风头
疠风头目眩晕
复苏之风头盔
火得风头无两
闭式蕈形通风头
带安全网的通风头
吸入喇叭口, 送风头
城头上出丧——死出风头
回转式通风头, 回转式通风罩
争名, 争利, 争权, 争位, 争出风头