占着茅坑不拉屎
zhàn zhe máokēng bù lāshǐ
занял выгребную яму, но не срёт; как собака на сене (сам не пользуется и другим не дает), ни себе, ни людям; ни себе, ни другим
别占着茅坑不拉屎,许多人都在等这个机会 не будь как собака на сене, эту возможность многие ждут
他真是个占着茅坑不拉屎的人!он на самом деле как собака на сене!
просиживать штаны
zhàn zhe máo kēng bù lā shǐ
(谚语)比喻占据职位却不做事。
如:「做人要有良心,占着茅坑不拉屎,往往为人所不齿。」
zhàn zhe máo kēng bù lā shǐ
lit. to occupy a latrine but not shit (proverb)
fig. to be a dog in the manger
zhàn zhe máo kēng bù lā shǐ
be a dog in the manger; neither shit nor get off the pot -- hold on to a post without doing any work and not let anyone else take over; hold on to one's post, while doing nothingzhànzhe máokēng bù lāshǐ
coll.1) goldbrick
2) be a dog in the manger
в русских словах:
собака на сене
鸠占鹊巢, 占着茅坑不拉屎
примеры:
就像狗躺在干草上;占着茅坑不拉屎.
как собака на сене
光卧干草不下蛋,占着茅坑不拉屎
лежит на сене, а яйца не несёт, занял выгребную яму, но не срёт; как собака на сене; сам не пользуется и другим не дает; ни себе, ни людям; ни себе, ни другим
占着茅房不拉屎
Как собака на сене
пословный:
占着 | 茅坑 | 不拉 | 拉屎 |
1) занимать, захватывать
2) зарегистрироваться; приписаться (к какой-л. местности)
|
1) выгребная яма (отхожего места)
2) туалет с выгребной ямой
|