卡梅尔
kǎméi’ěr
Кармель, Кармел, сокр. см. 滨海卡梅尔
ссылается на:
滨海卡梅尔bīnhǎi kǎméi’ěr
Кармел-бай-зе-Си (город в США)
Кармел-бай-зе-Си (город в США)
примеры:
卡尔梅克自治州
Калмыцкая автономная область
乌鸦鬼婆梅尔卡死了
Ворожея Мелка мертва.
不要扔下可怜的梅尔卡等死。
Не дай бедной Мелке помереть.
谁进去了?还会有人去救梅尔卡吗?
Кто идет? Неужели никто не спасет бедную Мелку?
谁进来了?会有人来救可怜的梅尔卡吗?
Кто идет? Неужели никто не спасет бедную Мелку?
是的,好心的食物。我们上去吧,接下来照梅尔卡的话去做。
Да, моя сладость. Пойдем наверх, только не забывай про Мелку по дороге.
啊...伊凡·本-梅兹,是吧?我是你的朋友,你可以叫我扎勒斯卡尔。
А-а... Ифан бен Мезд, полагаю? Я твой друг. Можешь называть меня Залескаром.
他腐化了监护者梅里卡尔,让他释放了不少囚徒。预言者本人迟早也会获得自由。
Он совратил с истинного пути начальника тюрьмы Мелличара и заставил его выпустить на свободу множество заключенных. Скоро и предвестник окажется на воле – это лишь вопрос времени.
他从新工匠镇款款而来,让我们欢迎侏儒一族的领袖:格尔宾·梅卡托克!
Прямиком из Нового Города Механиков к нам приехал предводитель гномов – Гелбин Меггакрут!
啊...伊凡·本-梅兹,是吧?我是你的朋友。你可以叫我扎勒斯卡尔。罗斯特送我来帮你办那件小差事。
А-а... Ифан бен Мезд, полагаю? Я твой друг. Можешь называть меня Залескаром. Руст попросил, чтобы я оказал тебе помощь с этим небольшим поручением.
我可以改进我们的一个已有设备,让我们可以连接格尔宾·梅卡托克,同时不会干扰到生命维系功能。
Полагаю, я сумею модифицировать одно из наших устройств так, чтобы мы могли напрямую взаимодействовать с Гелбином Меггакрутом, не нарушая работу систем жизнеобеспечения.
пословный:
卡 | 梅尔 | ||
I 1) служит для записи слога [ka] в иностранных заимствованиях
2) сокр. калория
3) сокр. карточка
4) перехватить; перекрыть (напр., дорогу) 5) сжать; задушить (руками)
II [qiă]1) застрять
2) шпилька; заколка; зажим
3) застава; контрольный пункт
|
1) Мел, Меир (имя)
2) мел (единица измерения)
|
похожие: