卡罗伯塔森林
_
Леса Кароберты
примеры:
你呆在卡罗伯塔森林里干什么?又怎么会被那些土匪抓住的?
Что ты делал в лесу Кароберты? Как тебя занесло к бандитам?
杰洛特在卡罗伯塔森林中游荡时,遇上一群强盗…他很快就解决掉这群凶残的恶徒,但他正要离开时,却绊到其中一具尸体,发现了一封信。这封信的内容十分有趣…
Блуждая по лесам Кароберты, Геральт случайно наткнулся на разбойничью шайку… Он быстро управился с проходимцами, и на остывающем теле одного из них нашел весьма любопытное письмо.
在卡罗伯塔森林里,在精灵遗迹里,住了一只林妖。亲它屁股的人就能获得数不尽的黄金!
В лесу Кароберты можно найти эльфские руины, а в них сильван сидит, и кто его в жопу поцелует, того смельчака он осыпет золотом!
卡罗伯塔森林里出现又出现了跟多牺牲者…听说…那里闹鬼了!
В лесу Кароберты снова люди пропали... Крестьяне говорят, пуща-то проокляаатаа!
不见了!我最爱的它!有人把它给偷走了!那是我的宝贝汤匙啊!肯定是卡罗伯塔森林里头的那个生物!所有庸人都说城镇里头到处的汤匙全都不见了,而且这情况已经持续了好一阵子。既然这生物偷了全鲍克兰的餐具,而且到现在还没被我们英勇的守卫逮到,它肯定很聪明,甚至可能很狡诈。聪明的人肯定能被说服,爱钱的人尤其如是!所以我请我的珠宝商曼森伯格打造了把纯金汤匙,我打算把汤匙带去卡罗伯塔森林,找那怪物做个交易:用黄金汤匙换回我最宝贝的汤匙!
Я потерял ее! Мое сокровище! Кто-то украл мою ложку! Это, должно быть, то самое мифическое существо из леса Кароберты… Служанки говорили, что в этом месте уже давно пропадают ложки. Раз уж это существо крадет столовые приборы по всему Боклеру и его до сих пор не поймала наша доблестная гвардия, значит, это существо разумное. А на того, у кого есть разум, могут воздействовать аргументы. В особенности - аргументы финансовые! Так что я попросил ювелира Маатенберга изготовить мне ложку из чистого золота. Отправляюсь в лес Кароберты, чтобы найти чудовище и предложить ему сделку: золотая ложка за мою бесценную ложечку!
强盗们曾打劫了一群从卡罗伯塔森林探勘归来的学者。他们很快就得到了报应,因为载着赃物的船已经沉没,现在宝物仍然留在桑斯雷多河底某处。
Геральт узнал из него, что не так давно бандиты напали на научную экспедицию в лесах Кароберты. Когда же они возвращались с добычей в свое логово, их лодка затонула где-то в глубинах реки Сансретур.
先听我说完,不过它们找到了一只斑纹妖鬼。它占据了卡罗伯塔森林附近的废宅。
Позволь мне закончить. Оказывается, есть один вихт пятнистый. Он живет в заброшенном имении в лесах Кароберты.
卡罗伯塔森林是以陶森特目前女爵的祖母卡罗琳娜·罗伯塔公爵夫人命名的,她最喜欢在这座森林里举办盛大的捉迷藏游戏。森林外围有一座小型的猎人休息站,后来成为幽静的弗兰卡拉兹村庄,猎人、伐木工与养蜂人都会在这里贩卖森林的物产。这座村庄每年会热闹一次,因为卓斯塔玛拉伯爵每年会在这里举办森林节,邀请全宫廷的人来一场打猎盛会。
Леса Кароберты названы по имени бабки теперешней досточтимой княгини - княгини Каролины-Роберты, которая обожала устраивать здесь игру в прятки. Находившаяся на краю пущи промысловая фактория разрослась в спокойную деревеньку под названием Франколар. Сюда прибывают охотники, лесорубы или бортники, чтобы продать лесные богатства. Особенно оживает деревня раз в году, когда барон Трастамара устаивает для своего двора ежегодный Праздник Леса с охотой.
在罕有人至的卡罗伯塔森林漫游期间,杰洛特发现了一处废弃的地下室,大门深锁。在他之前帮助马蒂达·佛蒙提诺解决葡萄园的问题时,这位猎魔人曾到过一处巨棘魔树生长旺盛的废弃营地,并且在营地中找到一把钥匙。我们的英雄有时候好奇心实在太旺盛,所以他试着用那把钥匙开地下室的门。果然,大门缓缓打开,杰洛特进去一探究竟…
Бродя по бездорожью в лесах Кароберты, Геральт наткнулся на заброшенный склад, вход в который защищали закрытые на замок двери. Но наш герой иногда бывает страшно любопытен, поэтому он попробовал открыть дверь ключом из лагеря, атакованного архиспорами. Ведьмак угадал: двери медленно открылись, так что оставалось лишь обыскать склад...
为了调查到水落石出,猎魔人发现了一整座充满黄色巨棘魔树幼苗的苗圃,就藏在卡罗伯塔森林边缘的树丛里。他从在那里发现的纸条上得知,奸诈的克雷斯普伯爵会用致命植物来感染竞争对手的葡萄园。因此,通过一系列巧合,杰洛特了解到陶森特人究竟有多重视自己的葡萄酒,甚至还甘愿以葡萄藤之名犯下谋杀。没错,看来旅行的确能让人增广见闻。
Ведьмак, напав на след, обнаружил целый склад с желтыми архиспорами, укрытый на краю леса Кароберты. Из заметок, которые нашлись там же, ведьмак вычитал, что хитроумный граф Креспи заражал оными архиспорами соперничавшие с ним винодельни. Вот так, случайно, Геральт убедился, сколь ценно для жителей Туссента вино: они готовы даже убивать во имя виной грозди. Воистину, на пути можно узнать самые необычные вещи.
有几个喝醉的庭臣跑到卡罗伯塔森林打猎…却一去不返!我是这么听说的。
Несколько придворных пошли спьяну охотиться в лес Кароберты... И до сих пор не вернулись. По крайней мере, так говорят.
又有人在卡罗伯塔森林附近听到了哭泣和哀嚎声。肯定是有鬼魂在特默斯宫殿的遗迹开派对,毋庸置疑!
Опять, говорили, крики и плач слышно у леса Кароберты. Как пить дать, духи гуляют в развалинах дворца Термес!
我的所有手指都在卡罗伯塔森林边界的锯木厂被砍断了。好心人哪,请可怜可怜个残障,分享点粮食给我吧。感谢各位,雷比欧达保佑。
Я работал на лесопилке на окраине леса Кароберты и потерял все пальцы. Люди добрые, сжальтесь над моей судьбой и приносите мне время от времени какую-нибудь еду. Заранее благодарю, да благословит вас Лебеда!
有没有人跟我一样在卡罗伯塔森林碰到了奇怪的经验?我想进一步讨论讨论。
Ищу людей, которые также пережили странные явления в лесу Кароберты. Я хотел бы поговорить о том, что же нам встретилось.
公国财政官在此决定,霍谭斯庄园(卡罗伯塔森林的一处行政单位)即日起恢复完全开放。该地点先前曾经出现过数度不知名怪物的目击情报,因此在所有人艾曼纽尔·崔登特·霍谭斯的要求之下列管为“对造访人有人身危险的地区”。
Решением княжеского камерленьо возобновляется доступ в хозяйство Ортенз (административный округ Леса Кароберты), территория которого до недавнего времени рассматривалась как опасная для жизни и здоровья посетителей, согласно заявке нынешнего владельца имения, Эммануэля Тридента де Ортенза. Закрытие территории было вызвано донесениями о появлении в окрестностях данного владения неопознанного монстра.
身为帝国学院的学者,我过去十五年来一直在研读精灵文化。我目前的研究对象是古代精灵建筑对于人类建筑的影响。我知道卡罗伯塔森林被公国守卫队归于极度危险的地区,但是对一名真正的学者来说,最重要的是对于学问的渴求,甚至连生命都是其次。因此,我正在找能够当我向导和守卫的当地猎人或骑士。报酬丰厚。
Будучи ученым Имперской академии, я уже около двадцати лет занимаюсь исследованием древней эльфской культуры. Тема моей текущей научной работы звучит как "Влияние архитектуры древних эльфов на людские строения". Я отдаю себе отчет в том, что территория леса Кароберты классифицирована княжеской гвардией как крайне небезопасная, но для настоящего ученого важнее всего ценности науки, которые мы ставим для себя выше всего прочего, включая жизнь. Собственно, поэтому я разыскиваю местного охотника или странствующего рыцаря, который согласится выступить в роли проводника и охраны. Рассмотрю только серьезные предложения.
各位游客,您从远方来到陶森特,没地方可住吗?我在弗兰卡拉兹出租房间。价格朴实(不像在鲍克兰会被剥皮)。空气新鲜,而且窗外卡罗伯塔森林的景色美得令人摒息。
Гость, если ты приехал в Туссент издалека и тебе негде остановиться, предлагаю комнаты в деревне Франколлар. Цены очень доступные (гораздо дешевле, чем у крохоборов из Боклера). Воздух свежий, а от вида из окна на лес Кароберты захватывает дух.
我想雇用能够从卡罗伯塔森林向下游划的船夫。工作稳定、不会随着季节变动。我付的价格比竞争对手还好。
Нанимаю плотогонов для сплава дерева из леса Кароберты вниз по реке. Работа не сезонная, на целый год. Вознаграждение лучше, чем у конкурентов.
从你的上一封信看来,贝尔迦德遭课重税的谣言一点也不是空穴来风。我认为,你没必要再继续等待新的园主了。转移这么一座重要葡萄园的手续会花上好几个月,等了这么久,整座庄园肯定都荒废了。你在信中提到你不得不开除葡萄园里头所有的守卫,现在谁能保护你不受野生动物攻击?你也很知道卡罗伯塔森林里头有多少危险的野生动物!你随时都可能被它们攻击!我很担心你,我已经跟法毕修师傅谈过了,他认为像你这样杰出的管家肯定很快就能在那里受到重用。别再扮英雄,快来找我吧!
Из того, что я вычитал в твоем последнем письме, я понял, что сплетни о невнятном состоянии Бельгаарда не преувеличены. По моему мнению, тебе не стоит ждать нового собственника. Процедура передачи столь важной винодельни растянется на месяцы, а тем временем само поместье будет ветшать. Ты написал, что вам пришлось уволить всю охрану винодельни. Кто же теперь будет охранять вас от диких зверей? Сам знаешь, сколько их рыщет в лесах Кароберты! А ведь они в любую минуту могут напасть! Я беспокоюсь о тебе. Я уже говорил с господином Фабрицио, и придерживаюсь мнения, что столь способный эконом, как ты, наверняка найдет у нас работу. Так что перестань разыгрывать удальца и переезжай ко мне.
总税务长办公室在此宣布,由于最近不幸过世的克雷斯普伯爵膝下无子,他位于卡罗伯塔森林的房地产以及附近的农业用地归入了公国国库,我们即将举办限期现场拍卖会来拍卖这些地产。有鉴于贝尔迦德庄园的独特性质,以及该处将公国产葡萄酒的名声传至四海各地的重要历史,只有陶森特的臣民能够参加此场拍卖会。
Генеральное казначейство объявляет устные торги по продаже недвижимости, включая постройки, сельскохозяйственные угодья и винодельни, расположенные в районе леса Кароберты и оставленные в наследство Казне княжества графом Креспи, который уснул вечным сном, не оставив наследников. Принимая во внимание исключительные свойства поместья Бельгаард и его значительные возможности в области производства вин, прославляющих княжество в самых отдаленных уголках мира, к торгам допускаются исключительно граждане княжества Туссент.
拿到东西之后就回到卡罗伯塔森林,跟条虫艾莫瑞克一伙人会合。你们要一起去清空那些学者的营区。帐棚啦、寝板、食物,全都拿到鹤山来。有了葛劳皮恩堡学院的支持,我们应该能过得舒适点。记得别再让船给沉了。
Как только раздобудете товар, возвращайтесь в лес Кароберты. Там присоединитесь к команде Аймерика Ленточки. Вместе очистите лагерь академиков дочиста. Шатры, нары, инструменты, запасы жратвы - все должно попасть на Монкран. Немного комфорта за счет Академии Кастель-Гропиан нам не помешает. Постарайтесь только не утопить еще одну лодку.
пословный:
卡罗 | 罗伯 | 塔 | 森林 |
Кэрролл, Кало (фамилия)
|
лес; леса; лесной
|