危险之噬
_
Укус погибели
примеры:
(见 Прежде отца в пекло не суйся)
[直义] 你爹进入之前, 切莫涉足危险之地.
[直义] 你爹进入之前, 切莫涉足危险之地.
вперёд батьки в пекло не лезь
狐狸森林已经成为了本地红色熊猫的危险之地。
Лисья роща превратилась в смертельную ловушку для рыжих панд!
只要他还把持着权柄,我的城市就仍然处于危险之中。
Пока в его руках находится власть, мой город в опасности.
我们去与吉安娜会面吧,离开这片危险之地,面对未知的挑战。
Давай найдем Джайну, покинем это опасное место и отправимся навстречу неизвестности.
这并不妨碍我优雅的审美趣味,但却说明我们正处在危险之中。
Нет, эти трупы не оскорбляют мое чувство прекрасного, но они могут стать угрозой всем нам.
我们无法容忍他们取得胜利,否则加拉达尔肯定会陷入危险之中。
Мы не должны дать им победить, потому что потом они, вне всякого сомнения, ударят на Гарадар.
我们不能耽误时间!如果守护者雷姆洛斯身处危险之中,我们必须保护他。
Нельзя медлить! Если хранитель Ремул в опасности, его надо спасти.
пословный:
危险 | 之 | 噬 | |
опасность; риск; опасный; угрожающий
|
I гл.
1) кусаться, вцепляться зубами, вгрызаться
2) кусать; терзать; пожирать, поглощать; клевать
II частица * трактуется как эвфоническая частица
III словообр.
биол. –фаг, фаго-
|