即使没有收获到好吃的罂粟籽, 我们也可以对付过去
_
Не родил мак - перебудем и так
пословный:
即使 | 没有 | 有收获 | 获到 |
пусть даже, если даже, допустим даже
|
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
好吃 | 吃的 | 罂粟籽 | , |
1) hǎochī вкусный, приятный на вкус
2) hàochī быть обжорой, любить поесть
|
еда, поесть
|
我们 | 也可以 | 对付 | 过去 |
1) тоже сойдёт, также годится, также может
2) монг. первый, главный; «Великий» (почётный эпитет, прибавляемый к названиям должностей)
|
1) справляться, одолеть
2) реагировать, отвечать; воздействовать, принимать меры против (чего-л.)
3) приспособиться, потерпеть как-нибудь; пригодиться на худой конец; кое-как
4) иметь дело; ладить, быть в хороших отношениях
|
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|