卿卿
qīngqīng
ты; дорогая (фамильярное обращение к жене)
qīngqīng
[(a term of endearment formerly used between husband and wife or among close friends, later generally used as an affectionate form of address) you] "卿卿"为夫妻间的爱称。 后来泛用为对人亲昵的称呼(有时含讥讽意)
机关算尽太聪明, 反误了卿卿性命。 --《红楼梦》
意映卿卿如晤。 --清·林觉民《与妻书》
qīng qīng
古人对妻子或朋友的称呼。
南朝宋.刘义庆.世说新语.惑溺:「亲卿爱卿,是以卿卿;我不卿卿,谁当卿卿?」
晋书.卷五十.庾峻传:「卿自君我,我自卿卿,我自有我家法,卿自用卿家法。」
qīngqīng
darling; my dear (between spouses)作为亲昵之称。有时含有戏谑,嘲弄之意。
南朝宋刘义庆《世说新语‧惑溺》:“王安丰妇常卿安丰,安丰曰:‘妇人卿婿,於礼为不敬,后勿复尔。’妇曰:‘亲卿爱卿,是以卿卿;我不卿卿,谁当卿卿?’遂恒听之。”上“卿”字为动词,谓以卿称之;下“卿”字为代词,犹言你。后两“卿”字连用,作为相互亲昵之称。有时亦含有戏谑、嘲弄之意。
частотность: #50927
в самых частых:
примеры:
卿卿我我一阵私语
обмениваться интимными подробностями
机关算尽太聪明, 反误了卿卿性命
обдумывая план, а в итоге лишился жизни
之前少爷还说让我去采些花,结果他和那个姑娘一见面就卿卿我我的…
Молодой господин послал меня собирать цветы, но только он встретил ту девушку, как сразу начал с ней любезничать...
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她正和别人卿卿我我,就拿出一瓶不明液体,对女友大叫:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один студент, возмущенный неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она воркует с каким-то мужчиной, достал бутылку с неизвестной жидкостью и заорал: "Я тебя изуродую, посмотрим, как ты будешь шляться с двумя сразу!"